版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、根據(jù)釋意理論,口譯的目的是從源語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ),構(gòu)建語(yǔ)篇意義上的對(duì)等。所以口譯的過(guò)程是語(yǔ)篇意義的構(gòu)建過(guò)程。意義是譯員在具體的語(yǔ)境中,經(jīng)過(guò)理解,從語(yǔ)篇中獲得的意思。銜接指語(yǔ)篇中意思之間的聯(lián)系,是構(gòu)建語(yǔ)篇的主要因素之一,因此銜接是影響口譯質(zhì)量的因素之一。語(yǔ)篇意義是通過(guò)銜接構(gòu)建的,所以銜接在口譯中影響語(yǔ)篇意義。韓禮德指出,銜接有六種類型:指稱、替代、省略、連接、復(fù)現(xiàn)和搭配。漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇銜接方面存在差異,指稱、省略和復(fù)現(xiàn)的差異較大,連接和搭配的
2、差異相對(duì)較小。替代在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中的比例很小,所以本論文對(duì)其不做探討,重在研究指稱、省略、連接、復(fù)現(xiàn)和搭配五種銜接??谧g學(xué)員在漢英交替?zhèn)髯g中,語(yǔ)篇銜接在譯語(yǔ)的表達(dá)中有錯(cuò)譯、漏譯等問(wèn)題。
本論文根據(jù)語(yǔ)篇意義,以口譯學(xué)員為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,通過(guò)漢英交替?zhèn)髯g實(shí)驗(yàn),評(píng)估指稱、省略、連接、復(fù)現(xiàn)和搭配五種銜接在譯語(yǔ)中是否出現(xiàn)錯(cuò)誤,從而探討漢英語(yǔ)篇銜接差異對(duì)語(yǔ)篇意義的影響。
實(shí)驗(yàn)表明,漢英語(yǔ)篇銜接差異的確影響了漢英交替?zhèn)髯g中的語(yǔ)篇意義。但差異
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交替?zhèn)髯g中銜接轉(zhuǎn)換與語(yǔ)篇連貫.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g的語(yǔ)篇銜接研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼對(duì)譯語(yǔ)質(zhì)量的影響——以模擬“2015騰訊全球合作伙伴大會(huì)”漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中銜接手段的再現(xiàn).pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g銜接手段的實(shí)證研究.pdf
- 順應(yīng)理論照應(yīng)下漢英交替?zhèn)髯g銜接策略研究.pdf
- 筆記精簡(jiǎn)對(duì)交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響.pdf
- 譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響.pdf
- 淺談漢英交替?zhèn)髯g中筆記構(gòu)造對(duì)口譯質(zhì)量的影響——以《上海投資會(huì)議》中漢英傳譯為例.pdf
- 政策術(shù)語(yǔ)的漢英交替?zhèn)髯g研究.pdf
- 大理旅游漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的語(yǔ)義修復(fù)研究.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的語(yǔ)篇連貫性研究.pdf
- 影響會(huì)議交替?zhèn)髯g質(zhì)量的因素分析.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中人際意義的建構(gòu).pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g語(yǔ)篇銜接手段研究——中譯杯第三屆全國(guó)口譯大賽半決賽個(gè)案研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語(yǔ)研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的語(yǔ)篇類型與翻譯策略——熟練譯員與新手譯員比較研究.pdf
- 中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人外交語(yǔ)言中模糊語(yǔ)“可以”漢英交替?zhèn)髯g研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論