版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國對外開放程度的不斷加深,特別是奧運會和世博會成功舉辦后,中國承接了越來越多的國際性商業(yè)會展主辦工作。國際性商業(yè)會展是一種集產(chǎn)品展示,企業(yè)形象展示以及促進(jìn)企業(yè)間信息交流和商業(yè)合作等目標(biāo)為一體的新興產(chǎn)業(yè)。由此可見,商業(yè)會展翻譯的主要目的是將參展企業(yè)的信息準(zhǔn)確傳遞給其目標(biāo)市場,從而實現(xiàn)其深層次的勸說功能。這就要求參與會展工作的翻譯人員選擇與此目標(biāo)相統(tǒng)一的翻譯方法。而由德國學(xué)者漢斯·費爾梅于20世紀(jì)70年代末提出的“翻譯目的論”,正是將
2、翻譯行為與預(yù)期翻譯目的相統(tǒng)一的一種翻譯理論。與之前翻譯理論不同的是,漢斯將譯文的“受眾”放在首要的位置上,并以“合適”為翻譯標(biāo)準(zhǔn),還提出了三個翻譯準(zhǔn)則,即:目的準(zhǔn)則,語內(nèi)一致和語際一致,以及忠實的翻譯準(zhǔn)則。
作者結(jié)合在第二十屆中國國際服裝服飾博覽會的翻譯實踐,試圖以“目的論”為理論基礎(chǔ),列舉并且質(zhì)化分析在實踐中遇到的翻譯實例,總結(jié)和歸納會展翻譯的特點以及可供靈活運用的翻譯策略。最后,在認(rèn)真反思作者在翻譯學(xué)習(xí)和實踐中出現(xiàn)的問
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的會展口譯策略研究.pdf
- 目的論視角下看口譯中的誤譯
- 目的論視角下的企業(yè)洽談口譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下外交口譯中模糊語言的口譯策略研究.pdf
- 目的論視角下漢英口譯中意義走失的補(bǔ)償對策.pdf
- 目的論視角下2014 IWatch發(fā)布會口譯分析.pdf
- 目的論視角下的岳麓書院旅游口譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下的中國菜名漢英口譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下演講技巧在英漢口譯中的應(yīng)用.pdf
- 威密爾目的論視角下商務(wù)口譯中的變譯.pdf
- 目的論視角下的口譯質(zhì)量評估——濟(jì)南五龍?zhí)杜阃谧g實踐報告.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下的金融術(shù)語翻譯.pdf
- 目的論視角下委婉語的翻譯.pdf
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)合同翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論