已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)者呂俊(1997)提出,翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質(zhì)是傳播,無論口譯、筆譯、機器翻譯,也無論是文學(xué)作品的翻譯,抑或是科技文體的翻譯,它們所要完成的任務(wù)都可以歸結(jié)為信息的傳播,是各種信息(自然信息、生物信息、社會文化信息、技術(shù)信息)的傳播。由此可知,翻譯是一種跨文化語際的信息傳播和交際活動。對于國內(nèi)藝術(shù)家和廣大藝術(shù)愛好者而言,美術(shù)翻譯雜志是其直接了解世界前沿繪畫技法和流行風(fēng)格的便捷途徑。而美術(shù)雜志翻譯,作為一種特殊的翻
2、譯行為,不僅要遵循翻譯的一般原則,而且涉及到美學(xué)欣賞、文化遷移等內(nèi)容。怎樣讓美術(shù)雜志翻譯與雜志中包含的大量圖片相互呼應(yīng),以幫助讀者理解也是此類翻譯需要處理的特殊情況。
本文從傳播學(xué)入手,結(jié)合美國學(xué)者拉斯維爾(1948)提出的5W傳播模型,即誰傳播(whosays);傳播什么(says what);通過什么渠道(in what channel);向誰傳播(to whom);效果如何(with what effects),討論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傳播學(xué)視角下的易經(jīng)翻譯研究
- 傳播學(xué)視角下的電影字幕翻譯.pdf
- 傳播學(xué)視角下的民間外宣翻譯策略.pdf
- 傳播學(xué)視角下的蘇區(qū)戲劇.pdf
- 傳播學(xué)視野下名人電子雜志初探.pdf
- 傳播學(xué)視野下長沙直投雜志初探.pdf
- 傳播學(xué)視角下的蘇區(qū)歌謠.pdf
- 文藝傳播學(xué)視角下的《湘西》研究.pdf
- 傳播學(xué)視角下的“粉絲”文化研究.pdf
- 傳播學(xué)視角下“品牌故事”的研究.pdf
- 傳播學(xué)視角下電影《瘋狂動物城》的字幕翻譯研究.pdf
- 大連地區(qū)DM雜志的傳播學(xué)研究.pdf
- 傳播學(xué)視角下的新聞定義的演進
- 傳播學(xué)視野下的我國名人電子雜志研究.pdf
- 傳播學(xué)視角下的“詞媒體”現(xiàn)象研究.pdf
- 傳播學(xué)視角下國風(fēng)報的立憲宣傳
- 傳播學(xué)視角下漢語報刊教材的編寫.pdf
- 傳播學(xué)視角下電影《瘋狂動物城》的字幕翻譯研究_2434.pdf
- 傳播學(xué)視角下的會員制營銷研究.pdf
- 傳播學(xué)視角下青年網(wǎng)絡(luò)消費研究.pdf
評論
0/150
提交評論