語法隱喻理論下的英語名物化結構及其在合同漢英翻譯中的運用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文以系統(tǒng)功能語言學為理論背景,從語法隱喻的角度,借助前人的研究成果,探討了在合同英語文體中,名物化轉化所引起的概念意義的變化及其在漢英翻譯中的運用。韓禮德認為語言是為了滿足人們的需要而產生,語言有三種具有普遍意義的元功能,即概念功能、人際功能和語篇功能。概念功能是語言理解和反映主客觀世界的功能,包括及物性系統(tǒng)、語態(tài)系統(tǒng)和歸一性系統(tǒng);人際功能是語言作用于他人的功能,包括語氣系統(tǒng)和語調系統(tǒng);語篇功能是語言通過語篇將上述兩功能結合的功能,包

2、括主位系統(tǒng)、信息系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)。語言系統(tǒng)是人們在長期交往中為實現(xiàn)不同的語義功能而形成的,人們在系統(tǒng)中的選擇哪種組織或表達形式是根據(jù)所要實現(xiàn)的語義功能而進行的有動因的活動。表達形式可普遍分為一致式和非一致式。人們對詞類的劃分反映了其對經驗的劃分,一致式是直接按這種劃分來表現(xiàn)語言使用者對主客觀世界的認識和反映,反之為非一致式。后者被韓禮德稱為語法隱喻。韓禮德還認為名物化是最強大的語法隱喻的源泉,通過名物化,過程或屬性被隱喻為名詞,充當名詞詞

3、組中的事物。隱喻化過程中的一個主要特征是語法級階的“向下”轉移:小句復合體→小句→名詞詞組。這種級轉移同時伴隨著語法類別的轉變,其結果是使系統(tǒng)得以擴展:序列不僅可以通過小句復合體來實現(xiàn),也可以由小句或詞組/短語體現(xiàn)。
  商務英語合同是在跨國商務活動中簽署的具有法律地位的文件。商務合同英語是以英語共同語為基礎在商務活動中形成和使用的,既有商務英語的特點又有法律英語特點的語言。它是人們根據(jù)社會文化環(huán)境、交際目的和交際對象等語用因素,

4、在長期使用中形成的一種具有特殊用途和自身規(guī)律的語言功能變體。它并不具有特殊的語言材料或獨立的語法體系,而是英語共同語在法律語境和商務語境中的一個具有某種特殊用途的語言變體或語域。一般認為商務合同英語屬莊重英語,是正式程度最高的一種。為突出莊重這一文體風格,強調商務英語合同在商務交際中的法律效力,商務英語合同在詞法上具有鮮明的語言特點,這就是名詞化結構的大量應用,而名詞化是詞匯語法層次上的隱喻。本文以韓禮德的語法隱喻為理論背景,闡述名詞化

5、作為立法語篇顯著文體特征的理據(jù),對比分析了合同中英語名詞化結構在對應漢語中的表達,并簡要從英漢民族思維方式的差異上分析了英語名詞化的成因。最后總結了名詞化現(xiàn)象對法律漢語英譯的啟示。英語名詞化結構對法律文本英譯是必需的,法律漢語的許多結構必須轉換為英語的名詞化結構,總的來說可大致歸納為以下幾種情況:1)漢語主謂結構轉換為英語名詞化結構;2)漢語動賓(狀)結構轉換為英語名詞化結構;3)漢語小句轉換為英語名詞化結構;4)漢語連動結構或兼語結構

6、轉換為英語名詞化結構:5)法律漢語中常見的“......的”字結構轉化為英語名詞化結構。
  第四章詳盡闡述了英語名詞化在法律文獻漢譯英中的運用。在本章,作者先介紹了相關翻譯理論,接著提出自己的翻譯策略,總結了英語名詞化在法律文獻漢英翻譯應用的五種基本句型:1)n.+Nn.;2)Nn.+Prep.+n.;3)adj.+Nn.;4)Prep.+Nn.;5)V。+Nn.。
  該論文從英漢對比這一角度著手研究英語名詞化結構在合同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論