旅游口譯實踐報告——以2014年“漢語橋”夏令營中的景點口譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是基于筆者2014年暑假在“漢語橋”夏令營中的旅游口譯實踐所作的一篇實踐報告。此次活動中,筆者先后擔(dān)任了美國高中生團第三組和世界大學(xué)生團第三組的口譯志愿者,主要負責(zé)各景點的旅游口譯,以及營員的接待管理工作。該活動的主要目的是傳播中國文化與語言,所以,涉及的內(nèi)容大多與中國歷史和文化有關(guān),如,儒家文化、漢字的發(fā)展、重要歷史文物,等等。
  接到任務(wù)后,筆者便開始進行前期準(zhǔn)備,通過各種途徑了解該項目的背景、行程安排、任務(wù)要求,以及參

2、與人員的基本信息。根據(jù)活動安排,筆者以“中國文化”為重點建立了術(shù)語表。結(jié)合活動的目的內(nèi)容和受眾的漢語水平,筆者在口譯中主要采取了音譯(加注)法和直譯(加注)法。此外,筆者也學(xué)習(xí)了禮儀禮節(jié),并做好了身心準(zhǔn)備。在活動期間,筆者作為口譯志愿者帶領(lǐng)美國高中生團第三組參觀了岳麓書院、橘子洲及馬王堆展品;帶領(lǐng)世界大學(xué)生團第三組參觀了岳麓書院、橘子洲及長沙市簡牘博物館。筆者對口譯全程進行了錄音,以用于口譯錯誤分析。各項口譯任務(wù)最終都圓滿完成,但也存在

3、一些值得注意的問題。
  本報告參照了穆雷在《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文參考模板探討》中根據(jù)現(xiàn)行MTI指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱規(guī)定的“項目”模式細化而來的翻譯實踐報告模板,對具體翻譯實踐情況進行匯報和總結(jié)。筆者全面介紹了在該項目中的口譯實踐概況、活動準(zhǔn)備及執(zhí)行情況,結(jié)合專業(yè)知識和相關(guān)口譯理論,對口譯過程中的錯誤進行了歸類和分析,探究原因,并提出應(yīng)對策略。
  本文最后得出結(jié)論,此次口譯實踐中出現(xiàn)的主要失誤為譯語不流暢、語言錯誤和信息丟失,導(dǎo)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論