版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是基于筆者2014年暑假在“漢語橋”夏令營中的旅游口譯實踐所作的一篇實踐報告。此次活動中,筆者先后擔(dān)任了美國高中生團第三組和世界大學(xué)生團第三組的口譯志愿者,主要負責(zé)各景點的旅游口譯,以及營員的接待管理工作。該活動的主要目的是傳播中國文化與語言,所以,涉及的內(nèi)容大多與中國歷史和文化有關(guān),如,儒家文化、漢字的發(fā)展、重要歷史文物,等等。
接到任務(wù)后,筆者便開始進行前期準(zhǔn)備,通過各種途徑了解該項目的背景、行程安排、任務(wù)要求,以及參
2、與人員的基本信息。根據(jù)活動安排,筆者以“中國文化”為重點建立了術(shù)語表。結(jié)合活動的目的內(nèi)容和受眾的漢語水平,筆者在口譯中主要采取了音譯(加注)法和直譯(加注)法。此外,筆者也學(xué)習(xí)了禮儀禮節(jié),并做好了身心準(zhǔn)備。在活動期間,筆者作為口譯志愿者帶領(lǐng)美國高中生團第三組參觀了岳麓書院、橘子洲及馬王堆展品;帶領(lǐng)世界大學(xué)生團第三組參觀了岳麓書院、橘子洲及長沙市簡牘博物館。筆者對口譯全程進行了錄音,以用于口譯錯誤分析。各項口譯任務(wù)最終都圓滿完成,但也存在
3、一些值得注意的問題。
本報告參照了穆雷在《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文參考模板探討》中根據(jù)現(xiàn)行MTI指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱規(guī)定的“項目”模式細化而來的翻譯實踐報告模板,對具體翻譯實踐情況進行匯報和總結(jié)。筆者全面介紹了在該項目中的口譯實踐概況、活動準(zhǔn)備及執(zhí)行情況,結(jié)合專業(yè)知識和相關(guān)口譯理論,對口譯過程中的錯誤進行了歸類和分析,探究原因,并提出應(yīng)對策略。
本文最后得出結(jié)論,此次口譯實踐中出現(xiàn)的主要失誤為譯語不流暢、語言錯誤和信息丟失,導(dǎo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “微笑漢語夏令營”口譯實踐報告.pdf
- 美國高中生夏令營旅游景點口譯實踐報告.pdf
- 導(dǎo)游口譯實踐報告——以2014年岳麓書院導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 美國孔子學(xué)院高中生夏令營陪同口譯實踐報告.pdf
- 2015北京國際漢語學(xué)院外國學(xué)生漢語夏令營聯(lián)絡(luò)陪同口譯實踐報告.pdf
- 旅游口譯分析——以三峽大壩旅游口譯為例.pdf
- 淺析譯者能力對口譯質(zhì)量的影響——以景點陪同口譯為例.pdf
- 美國孔子學(xué)院高中生夏令營書畫信息翻譯口譯實踐報告.pdf
- 外國文化團組陪同口譯實踐報告——以文化餐飲口譯為例.pdf
- 淺析譯者能力對口譯質(zhì)量的影響——以景點陪同口譯為例_9057.pdf
- 商務(wù)陪同口譯實踐報告——以TECNIMED技術(shù)總監(jiān)訪湘陪同口譯為例.pdf
- 口譯實踐報告——以經(jīng)濟講座的口譯實踐為例.pdf
- “漢語橋”文化傳播陪同口譯實踐報告.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯實踐報告——以外國交流團聯(lián)絡(luò)口譯為例.pdf
- 美國兒童漢語夏令營教學(xué)研究——以堪薩斯大學(xué)孔子學(xué)院夏令營為例.pdf
- 昆明旅游景點導(dǎo)游口譯實踐報告——語篇功能理論在漢英口譯中的應(yīng)用.pdf
- 2015國際家具生產(chǎn)設(shè)備展會口譯實踐報告——以XX機械公司口譯為例.pdf
- [夏令營活動體驗]夏令營活動策劃夏令營活動策劃【一】夏令營活動策劃【二】夏令營活
- 2014軍訓(xùn)夏令營心得
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的導(dǎo)游口譯策略研究——以內(nèi)蒙古旅游景點導(dǎo)游口譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論