小說人物塑造的忠實再現(xiàn)——《心路》翻譯實踐報告_398.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩115頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、目前,作為翻譯研究重點對象的文學翻譯及相關(guān)翻譯理論的探討,大多數(shù)限于對世界經(jīng)典文學作品、傳統(tǒng)文學大師和諾貝爾文學獎獲得作品的翻譯及研究,對于國外的當代文學及新銳作家作品的翻譯與研究重視程度相對較少。本次翻譯實踐選取的是在國外關(guān)注度相當高的1984年出生的英國新銳作家海倫·歐耶米(Helen Oyeyemi)的第五本小說Boy, Snow, Bird。小說從經(jīng)典童話故事《白雪公主》中找到絕妙的角度,巧妙又創(chuàng)新地將其進行了徹徹底底的顛覆,將

2、有關(guān)美貌、虛榮的主題與種族問題巧妙結(jié)合,探索了人類關(guān)系中自我知覺,種族關(guān)系,家庭關(guān)系,善與惡,美與丑等主題。
  本實踐報告是基于小說Boy, Snow, Bird(以下譯為《心路》)第一部分中的部分章節(jié)的英譯漢翻譯實踐。以上章節(jié)是小說全書最重要的章節(jié),交代了小說基本脈絡(luò),充滿大量想象奇特、語言精妙的肖像及心理描寫,扣人心弦的行為動作描寫,生動傳達出小說圓型人物的特質(zhì),是小說的精華部分。人物是小說的核心因素之一,成功的人物塑造對小

3、說起著十分關(guān)鍵的作用。小說翻譯中,譯者應在譯文中最大限度地忠實再現(xiàn)原文人物形象。譯者不僅要透徹理解,準確傳達原文的字面信息,更重要的是把握原文的“意”和“神”,再現(xiàn)原文人物形象,實現(xiàn)譯文等同于原文的文學價值、文學意義及美學效果。
  本文以德國凱瑟琳娜·萊斯的功能論理論為依據(jù)展開研究,以小說《心路》的英譯漢翻譯為實踐基礎(chǔ),重點討論以下三個方面的問題:如何將人物肖像、行動行為、心理描寫等從英語轉(zhuǎn)換為漢語,以及在此過程中應采取何種策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論