版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山西大學(xué)2015屆碩士學(xué)位論文關(guān)聯(lián)翻譯理論視論視角下角下MyMyLifeLifeasasananExperimentExperiment的翻的翻譯實(shí)譯實(shí)踐報(bào)告作者姓名趙容指導(dǎo)教師閆玉華副教授王琦譯審學(xué)科專業(yè)英語研究方向英語筆譯培養(yǎng)單位外國(guó)語學(xué)院學(xué)習(xí)年限2013年9月至2015年6月二〇一五年六月AThesisSubmittedf2015Master’sDegreeatShanxiUniversity目錄摘要...............
2、..................................................IABSTRACT............................................................II第一章任務(wù)描述........................................................1第二章任務(wù)過程............................
3、............................32.1翻譯過程.......................................................32.2指導(dǎo)原則:關(guān)聯(lián)理論..............................................32.2.1明示—推理過程...........................................32.2.2語境和認(rèn)知語境.
4、..........................................42.2.3翻譯的標(biāo)準(zhǔn)...............................................4第三章案例分析........................................................63.1詞匯層面................................................
5、.......63.1.1文化專有項(xiàng)的翻譯.........................................63.1.2其他詞匯的翻譯...........................................93.2句法層面......................................................113.2.1簡(jiǎn)單句的翻譯...........................
6、.................113.2.2復(fù)合句的翻譯............................................123.3修辭層面......................................................133.3.1比喻的翻譯..............................................143.3.2排比的翻譯.............
7、.................................153.3.3習(xí)語的翻譯..............................................16第四章實(shí)踐總結(jié).......................................................17附錄.............................................................
8、....19參考文獻(xiàn)..............................................................99致謝...............................................................100個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式...................................................101承諾書............
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下My Life as an Experiment的翻譯實(shí)踐報(bào)告_13771.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
- 從修辭角度談小說My Life as an Experiment中幽默的翻譯_812.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯法指導(dǎo)下的Slowing Down to the Speed of Life節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從修辭角度談小說My Life as an Experiment中幽默的翻譯_351.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的劇本大綱漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的俄語廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說風(fēng)格翻譯.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《玉山縣志》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下商務(wù)信函模糊語的翻譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的軟新聞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的新聞熱詞翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商業(yè)廣告翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢語政治詞語的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的語用翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英漢委婉語的翻譯.pdf
- 功能主義翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的劇本大綱漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告_4047.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論