已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,中國與國外的文化合作與交流愈加頻繁,中國的音樂和歷史也吸引了許多國外學(xué)者。因此,將中國的音樂文章翻譯成英文介紹給國外學(xué)者就是中國音樂傳播的重要途徑之一。當(dāng)前中國對(duì)世界的了解正在不斷加深,許多國外的資料源源不斷的輸入并被譯成漢語。但是中譯英的資料還是比較稀少,尤其是民族樂器方面的資料可以說基本空白,所以需要音樂翻譯人員來承擔(dān)這項(xiàng)工作。中譯英工作對(duì)翻譯者來說是一項(xiàng)巨大的挑戰(zhàn),在音樂翻譯中尤為如此。一方面中譯英需要譯者有較好的英語水平
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商標(biāo)翻譯中的跨文化因素及策略.pdf
- 論翻譯中的跨文化交際因素_0
- 《京華煙云》中跨文化因素的翻譯策略研究_1881.pdf
- 翻譯中的跨文化傳遞.pdf
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究
- 功能對(duì)等理論視角下商務(wù)翻譯中跨文化因素的研究.pdf
- 跨國營銷中的跨文化因素.pdf
- 跨文化交際中的心理因素.pdf
- 跨國營銷中的跨文化因素
- 翻譯教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)研究.pdf
- 跨國營銷中的跨文化因素
- 漢英習(xí)語在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng).pdf
- 跨文化交際中零翻譯的使用.pdf
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究_1881(1)
- 跨文化視角的翻譯研究.pdf
- 漢英廣告翻譯中的跨文化語用失誤研究.pdf
- 跨文化交際中漢蒙影視翻譯的研究.pdf
- 國際商務(wù)談判中跨文化因素解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論