2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隱喻作為一種語言現(xiàn)象,長期以來一直受到人們的關(guān)注,不僅僅是修辭學(xué)家研究的重點(diǎn),也是語言學(xué)家、哲學(xué)家、心理學(xué)家乃至認(rèn)知學(xué)家的興趣所在。隱喻的研究也經(jīng)歷了從單純的修辭學(xué)領(lǐng)域逐步向其他學(xué)科領(lǐng)域的轉(zhuǎn)變。1986年DanSperber和Deidre。Wilson在其合著的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書中提出了關(guān)聯(lián)理論,在闡釋交際與認(rèn)知的同時(shí),提供了看待隱喻的新視角。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為隱喻是一種“松散的話語”,屬于一般話語,不需要特殊的理解能力和程序,它是言語

2、交際中一般認(rèn)知推理能力自然發(fā)展的結(jié)果,從而揭示了隱喻理解的本質(zhì)。同其它話語理解一樣,隱喻的理解以交際雙方的“互明”為前提,追求最佳關(guān)聯(lián)。隱喻作為話語中一般認(rèn)知和推理能力發(fā)展的結(jié)果,在關(guān)聯(lián)理論框架下可以得以很充分的解釋。關(guān)聯(lián)理論對隱喻的闡釋不僅拓展了以往的隱喻研究,同時(shí)也表明:隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,更重要的還是一種思維方式,它使我們更好的認(rèn)識(shí)世界。
   格特(Gutt)率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到翻譯中。他提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論將翻譯視為

3、語際間的一種闡釋性用法,追求最佳關(guān)聯(lián),即聽話人在結(jié)合當(dāng)前語境和自己原有知識(shí)的前提下,付出適當(dāng)?shù)耐茖?dǎo)努力,取得足夠的語境效果。格特還提出了直接翻譯和間接翻譯兩種翻譯方法,直接翻譯能夠保留原文語言特征所提供的引導(dǎo)讀者獲得交際者本意的“交際線索”,努力在為原文設(shè)定的語境中達(dá)到與原文完全相似的闡釋;間接翻譯指保留原文的認(rèn)知效果或者說原文的基本意義,而不是要保留原文的語言特征。直接翻譯和間接翻譯都是語際闡釋性用法,二者形成了一個(gè)“連續(xù)體”,間接翻

4、譯占據(jù)了這個(gè)連續(xù)體的絕大部分,直接翻譯只是其中的一端。
   《宋詞》在我國文學(xué)史中占據(jù)重要地位,它是特定歷史條件下語言和文化的結(jié)晶,包含了豐富的隱喻。本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,以《宋詞》為個(gè)案分析,通過對一系列隱喻譯文的分析,評析了譯文中隱喻的翻譯質(zhì)量,闡述其存在的不足之處,并根據(jù)有效的分析給出修改的建議,以更好的再現(xiàn)原文作者的意圖。本研究表明,譯者在處理《宋詞》中的隱喻時(shí),大多采用間接翻譯的方法,譯者的交際意圖是讓讀者付出一定的推理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論