版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、小說文本,借助著文字且通過小說故事的形式,承載了一個(gè)國(guó)家或地區(qū)千百年來(lái)所沉淀著的歷史文化底蘊(yùn)以及民俗風(fēng)情,是人們了解異地世界及其文化的窗口。讀小說,能夠通民俗、曉民生,切實(shí)感受小說情景,就仿佛涉身其中。于是,愛讀小說的人越來(lái)越多。也因此,人們的視野變得更開闊了。
小說文本不同于普通的文本,它是文化的文本、情節(jié)的文本、感情的文本、情境的文本,因此,其翻譯也不同于普通文本的翻譯。小說文本翻譯應(yīng)該基于小說的文化背景、小說的情境設(shè)定、
2、小說所暗含的情感因素,并在此基礎(chǔ)上斟酌用詞,以達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性、通俗性,盡量以最大的相似度將原文本用譯入語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái)。小說The Sailor's Wife通過對(duì)主人公生活各方面細(xì)節(jié)的描寫,讓讀者強(qiáng)烈地感受到主人公所生存的環(huán)境以及生活的周遭。該論文是以語(yǔ)境理論為基礎(chǔ),以筆者對(duì)小說文本The Sailor's Wife的漢譯實(shí)踐為例,介紹譯前準(zhǔn)備和翻譯過程,分析在不同語(yǔ)境中翻譯策略的調(diào)整,闡述翻譯過程中遇到的困難,總結(jié)語(yǔ)境理論下翻譯的原則、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 簡(jiǎn)論語(yǔ)境對(duì)英語(yǔ)詞匯翻譯的影響.pdf
- 論語(yǔ)境化的翻譯.pdf
- 語(yǔ)境對(duì)翻譯影響的研究.pdf
- 論語(yǔ)境分析在短篇小說翻譯中的應(yīng)用——以絕世好女友的翻譯為例
- 論語(yǔ)境順應(yīng).pdf
- 論語(yǔ)境分析在短篇小說翻譯中的應(yīng)用——以《絕世好女友》的翻譯為例_14726.pdf
- 論語(yǔ)境對(duì)隱喻理解機(jī)制的指針作用.pdf
- 語(yǔ)言語(yǔ)境與非語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響.pdf
- 論語(yǔ)境理論在翻譯中的關(guān)聯(lián)與制約.pdf
- 論語(yǔ)境對(duì)意義生成的語(yǔ)用制約.pdf
- 文化語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響
- 論語(yǔ)境視角下文學(xué)翻譯中的意象失調(diào)現(xiàn)象.pdf
- 試論語(yǔ)境順應(yīng)在幽默翻譯中的動(dòng)態(tài)性.pdf
- 論譯者對(duì)翻譯文本和翻譯策略的選擇.pdf
- 論語(yǔ)境的意義加工功能.pdf
- 語(yǔ)境理論視角下旅游文本的翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)境在小說翻譯中的作用_16898.pdf
- 語(yǔ)境分析對(duì)翻譯的影響——對(duì)語(yǔ)義取向及風(fēng)格再現(xiàn)的影響.pdf
- 語(yǔ)境的層級(jí)性對(duì)翻譯的影響和作用.pdf
- 《論語(yǔ)》英譯語(yǔ)境化探索——從譯本之輔文本看到的風(fēng)景_27627.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論