版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在21世紀(jì),隨著全球化進(jìn)程的不斷推動(dòng),口譯活動(dòng)在人類的政治、經(jīng)濟(jì)、文化活動(dòng)中發(fā)揮著至關(guān)重要的“橋梁”作用,日益受到了人們的重視。尤其是在文化交流方面,藝術(shù)沒有國界,而口譯在促進(jìn)各國文化交流方面發(fā)揮了不可小覷的作用。筆者于2015年11月以口譯員的身份參與了2015國際小劇場(chǎng)戲劇管理論壇項(xiàng)目。
在論壇前期準(zhǔn)備工作、論壇召開和論壇后期工作中,筆者在口譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)了諸多問題。一方面,2015國際小劇場(chǎng)戲劇管理論壇項(xiàng)目圍繞小劇場(chǎng)戲劇如
2、何在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代找到新的運(yùn)營(yíng)管理模式進(jìn)行探討和對(duì)話,涉及諸多戲劇、管理、藝術(shù)等相關(guān)專業(yè)詞匯和表達(dá)方式,成為口譯實(shí)踐中“攔路虎”。另一方面,由于與會(huì)嘉賓來自各個(gè)國家和地區(qū)的學(xué)者和戲劇研究者,多為專業(yè)人士,因此在講座和對(duì)話環(huán)節(jié)中多用長(zhǎng)句和復(fù)雜句,并且往往一長(zhǎng)串的發(fā)言,不僅是對(duì)譯員的短期記憶和筆記功力提出挑戰(zhàn),也考驗(yàn)譯員的心理素質(zhì)和抗壓能力。
為了確保準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)源語的意義,譯員選取恰當(dāng)?shù)目谧g理論和口譯策略至關(guān)重要。筆者采用了塞萊
3、絲科維奇和勒代雷為代表的釋意理論。釋意理論認(rèn)為口譯的重點(diǎn)在于意義的提取與傳達(dá),這與論壇的交流初衷和目的不謀而合。從釋意理論角度探討口譯策略不失為一次有意義的嘗試。
因此,本文筆者以釋意理論為指導(dǎo),對(duì)口譯項(xiàng)目過程中遇到的困難和難題進(jìn)行分析和探討,得出相應(yīng)的行之有效的解決方案,提出五點(diǎn)口譯策略以期更好地指導(dǎo)口譯實(shí)踐,包括解釋策略、句式重組策略、刪繁就簡(jiǎn)策略、套語練習(xí)策略和預(yù)測(cè)策略。基于項(xiàng)目實(shí)踐,提出相應(yīng)的交替口譯策略,以期為口譯研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論指導(dǎo)下的模擬會(huì)議交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意派理論指導(dǎo)下英漢交替?zhèn)髯g中有效筆記的記錄策略.pdf
- 對(duì)話口譯中的譯員角色分析——“2015國際小劇場(chǎng)戲劇管理論壇”項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下漢英交傳譯文的對(duì)比性研究.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下漢語成語口譯策略研究.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——以日本文化講座為例.pdf
- 對(duì)話口譯中的譯員角色分析——“2015國際小劇場(chǎng)戲劇管理論壇”項(xiàng)目報(bào)告_9025.pdf
- 圖式理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g信息重組.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的口譯策略.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的涉外案件口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的艦船設(shè)計(jì)培訓(xùn)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論釋意理論視角下交替?zhèn)髯g中的筆記.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的英漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——以《美國白宮2015年11月9日新聞發(fā)布會(huì)》交替?zhèn)髯g實(shí)踐為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下會(huì)議口譯中漢語習(xí)語的翻譯技巧.pdf
- 釋意理論中脫離語言外殼對(duì)交替?zhèn)髯g的指導(dǎo).pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下口譯簡(jiǎn)潔性的案例研究.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐分析——以2016年榮耀V8新聞發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 釋意派理論指導(dǎo)下的商務(wù)談判口譯實(shí)踐分析報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的口腔醫(yī)學(xué)類口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法國釋意理論學(xué)派指導(dǎo)下的口譯學(xué)習(xí)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論