2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、縱觀翻譯史,古今中外筆譯記載量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超于口譯。究其原因,在于口譯轉(zhuǎn)瞬即逝,沒有專門的工具難以記載。隨著溝通需求的增強(qiáng),口譯作為交流手段逐步被廣泛使用。同時(shí)錄音工具的發(fā)明使口譯得以記錄,后期研究得以有了材料數(shù)據(jù)支撐,口譯的研究也隨之加深。
  口譯的類別較多,會議口譯因其正規(guī)性,得到了較多學(xué)者的認(rèn)可,本文也主要研究會議口譯。
  一般而言,會議口譯分交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種類型。交替?zhèn)髯g,簡單來說,就是講話人講完一段話后,翻譯隨之

2、翻譯。而同聲傳譯,則指的是譯者人幾乎同步于說話人速度,這樣的口頭的翻譯形式。因中國會議口譯大部分仍采用交替?zhèn)髯g,本文主要研究交替?zhèn)髯g現(xiàn)象。
  本文主要選取“釋意理論”研究會議交替?zhèn)髯g,以本人一次翻譯實(shí)踐為例,分析這一理論在實(shí)踐中的具體應(yīng)用,并依據(jù)該理論對口譯過程進(jìn)行一步步剖析。
  本文第一部分簡要介紹了會議口譯的基本情況:包括發(fā)展史、定義、特點(diǎn)和分類。巴黎高翻學(xué)院提出的釋意理論是研究會議口譯;理論最終要的理論之一,故在第

3、二部分特別引入,從中西方發(fā)展史,口譯過程的三角模式(原文理解、脫離源語語言外殼、譯文表達(dá))幾個(gè)方面介紹釋意理論。第三部分以具體案例佐證釋意理論特別是三角模式在實(shí)際中的應(yīng)用,并對在“釋意理論”指導(dǎo)對整個(gè)會議過程進(jìn)行了較為細(xì)致的分析。第四部分根據(jù)自身體驗(yàn)簡要例舉釋意理論指導(dǎo)下的口譯訓(xùn)練技巧。第五部分主要是對前文進(jìn)行的一個(gè)總結(jié)。本論文認(rèn)為釋意理論仍然是最重要的口譯理論之一,具有較高的實(shí)踐價(jià)值,且運(yùn)用領(lǐng)域廣泛。隨著今后實(shí)踐的深入,釋意理論也會日

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論