“藍廳論壇”模擬漢英交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球經(jīng)濟的不斷發(fā)展,中國與國外貿(mào)易發(fā)展的不斷壯大,交替?zhèn)髯g在我們生活中顯得不再陌生,并且扮演著越來越重要的角色。交替?zhèn)髯g隸屬于口譯的一種,經(jīng)常在演講、會議、領(lǐng)導(dǎo)人講話等重要場合被廣泛使用。而在交替?zhèn)髯g的過程中譯員難免會遇到一些困難,如對發(fā)言人的說話方式不習(xí)慣以及長難句的翻譯問題。
  本次交替?zhèn)髯g實踐報告以三篇藍廳會議中外交部發(fā)言人的講話為素材,在釋意理解的指導(dǎo)下,從漢英句法轉(zhuǎn)換和長、難句翻譯問題上著手,探討了翻譯中影響翻譯質(zhì)

2、量的句法問題。由于漢語和英語隸屬于兩種不同的語系,漢語重“意合”,英語重“形合”,因此在翻譯過程中不能只是依序而譯,譯者應(yīng)該靈活運用增補法和轉(zhuǎn)譯法來解決漢英句法差異問題。由于口譯的時效性強,譯者沒有足夠時間對長難句進行分析,譯者可以通過句式重組的方法來降低長難句翻譯的難度。
  通過本次模擬交替?zhèn)髯g實踐,譯者認識到了譯前準備和了解漢英句法差異的重要性,在口譯過程中,譯員應(yīng)該學(xué)會靈活運用,從多個角度采取方法解決問題。同時,也希望本次

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論