原型理論視角下“法”字的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1975年,加利福尼亞大學(xué)伯克利分校心理學(xué)教授埃莉諾·羅施(Eleanor Rosch)在心理學(xué)實驗中提出了原型理論。此后,該理論被廣泛應(yīng)用于認(rèn)知心理學(xué)及翻譯實踐。在原型理論視角下,翻譯被視作在一定時空條件下尋找最佳目的語樣例的活動;一種通過識別原語原型,尋找目的語讀者心中原型,進(jìn)而依據(jù)目的語原型重塑原語原型的過程。
  鑒于此,原型理論為法律翻譯開辟了新視野。本文以原型理論為框架,以“法”字的翻譯為例,力圖從以下幾個方面探究“法

2、”字的原型及其在翻譯中原型效應(yīng)的呈現(xiàn)。首先,從詞源、語義含義、語用含義三個層面建構(gòu)“法”字的原型,通過識解發(fā)現(xiàn)其原型存在范疇化的特性。其次,本文嘗試性地提出凸顯“法”字原型的翻譯過程,認(rèn)為“法”字的翻譯即是對其原型識解及建構(gòu)的過程:依據(jù)“法”的含義將其劃分為上位范疇、基本范疇、下位范疇,據(jù)此尋找不同范疇中的原語原型,建構(gòu)對應(yīng)范疇中目的語讀者原型,并重建原語以理解發(fā)現(xiàn)對應(yīng)目的語中的原型。再次,本文針對翻譯中實際原型與理想原型的偏離,使用了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論