從翻譯適應(yīng)選擇論看《金融時報》中隱喻習(xí)語翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在新聞報道中,使用隱喻習(xí)語的趨勢已經(jīng)越來越明顯。隱喻習(xí)語所獨有的生動簡練使新聞報道更易于被讀者接受,并創(chuàng)造出一種非形象性語言所不具備的感染力。對于中國讀者來說,隱喻習(xí)語的恰當(dāng)翻譯對新聞報道的理解是非常重要的。新聞報道中隱喻習(xí)語的翻譯是一項極具悟性和創(chuàng)造性的工作,因為它不只是詞語的簡單轉(zhuǎn)換,更是中西文化的溝通與交流。然而到目前為止,專門以新聞報道中隱喻習(xí)語翻譯為研究對象的文獻(xiàn)和分析不多。
  本文主要采用定性描述和舉例分析的方法,根

2、據(jù)胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論來研究以英國《金融時報》為例的新聞報道中隱喻習(xí)語的最佳翻譯。根據(jù)2004年出現(xiàn)的這一理論,翻譯是以譯者為中心的;翻譯過程就是譯者對以原文和譯語為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”。作者從英國《金融時報》中收集英語隱喻習(xí)語,進(jìn)行總結(jié)分類,并將它們在FT中文網(wǎng)中相應(yīng)的譯文與之進(jìn)行比較分析。作者針對兩個方面進(jìn)行具體分析研究:一是在新聞報道中隱喻習(xí)語的翻譯過程中,譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論