版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在新聞報(bào)道中,使用隱喻習(xí)語(yǔ)的趨勢(shì)已經(jīng)越來(lái)越明顯。隱喻習(xí)語(yǔ)所獨(dú)有的生動(dòng)簡(jiǎn)練使新聞報(bào)道更易于被讀者接受,并創(chuàng)造出一種非形象性語(yǔ)言所不具備的感染力。對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說,隱喻習(xí)語(yǔ)的恰當(dāng)翻譯對(duì)新聞報(bào)道的理解是非常重要的。新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語(yǔ)的翻譯是一項(xiàng)極具悟性和創(chuàng)造性的工作,因?yàn)樗恢皇窃~語(yǔ)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是中西文化的溝通與交流。然而到目前為止,專門以新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語(yǔ)翻譯為研究對(duì)象的文獻(xiàn)和分析不多。
本文主要采用定性描述和舉例分析的方法,根
2、據(jù)胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論來(lái)研究以英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》為例的新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語(yǔ)的最佳翻譯。根據(jù)2004年出現(xiàn)的這一理論,翻譯是以譯者為中心的;翻譯過程就是譯者對(duì)以原文和譯語(yǔ)為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的“選擇”。作者從英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》中收集英語(yǔ)隱喻習(xí)語(yǔ),進(jìn)行總結(jié)分類,并將它們?cè)贔T中文網(wǎng)中相應(yīng)的譯文與之進(jìn)行比較分析。作者針對(duì)兩個(gè)方面進(jìn)行具體分析研究:一是在新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語(yǔ)的翻譯過程中,譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看霍譯紅樓夢(mèng)中人名的翻譯
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記_2003(1)
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品《金鎖記》_2003.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看英若誠(chéng)譯芭巴拉少校
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對(duì)生死疲勞的英譯過程
- 談《金融時(shí)報(bào)》詞匯的翻譯策略.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論角度比較魯迅與林語(yǔ)堂的翻譯思想.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《豐乳肥臀》_5005.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯策略
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看學(xué)術(shù)文本翻譯——以《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論:社會(huì)與身份》為例.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看《瓦爾登湖》漢譯中譯者的主體性.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的世博會(huì)公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中國(guó)英語(yǔ)存在的合理性.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的曹妃甸外宣翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的《戰(zhàn)略》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的線上廣告翻譯.pdf
- 從文化視閾看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論