版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在新聞報道中,使用隱喻習(xí)語的趨勢已經(jīng)越來越明顯。隱喻習(xí)語所獨有的生動簡練使新聞報道更易于被讀者接受,并創(chuàng)造出一種非形象性語言所不具備的感染力。對于中國讀者來說,隱喻習(xí)語的恰當(dāng)翻譯對新聞報道的理解是非常重要的。新聞報道中隱喻習(xí)語的翻譯是一項極具悟性和創(chuàng)造性的工作,因為它不只是詞語的簡單轉(zhuǎn)換,更是中西文化的溝通與交流。然而到目前為止,專門以新聞報道中隱喻習(xí)語翻譯為研究對象的文獻(xiàn)和分析不多。
本文主要采用定性描述和舉例分析的方法,根
2、據(jù)胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論來研究以英國《金融時報》為例的新聞報道中隱喻習(xí)語的最佳翻譯。根據(jù)2004年出現(xiàn)的這一理論,翻譯是以譯者為中心的;翻譯過程就是譯者對以原文和譯語為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”。作者從英國《金融時報》中收集英語隱喻習(xí)語,進(jìn)行總結(jié)分類,并將它們在FT中文網(wǎng)中相應(yīng)的譯文與之進(jìn)行比較分析。作者針對兩個方面進(jìn)行具體分析研究:一是在新聞報道中隱喻習(xí)語的翻譯過程中,譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看霍譯紅樓夢中人名的翻譯
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記_2003(1)
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看英若誠譯芭巴拉少校
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品《金鎖記》_2003.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對生死疲勞的英譯過程
- 談《金融時報》詞匯的翻譯策略.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論角度比較魯迅與林語堂的翻譯思想.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《豐乳肥臀》_5005.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語的英譯策略
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看學(xué)術(shù)文本翻譯——以《社會語言學(xué)導(dǎo)論:社會與身份》為例.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看《瓦爾登湖》漢譯中譯者的主體性.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的世博會公示語翻譯.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中國英語存在的合理性.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運用——以《金融時報》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的曹妃甸外宣翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的《戰(zhàn)略》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的線上廣告翻譯.pdf
- 從文化視角看英語習(xí)語翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論