版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化對(duì)人們的生活各方面有著深遠(yuǎn)的影響。作為文化的一種重要形式,每個(gè)電影都是一個(gè)復(fù)雜的產(chǎn)品,富有文化內(nèi)涵,記載著文化的發(fā)展歷程。近年來,大量外國影片引進(jìn)中國電影市場。因此,影視字幕翻譯研究也逐漸興起,但我國在字幕翻譯的理論和方法都還沒有經(jīng)過充分的研討。本文以尤金·耐達(dá)的功能對(duì)等理論作為理論指導(dǎo),以《怪物史萊克》的多個(gè)譯本做出對(duì)比分析,在前輩關(guān)于字幕翻譯所做研究的基礎(chǔ)上,對(duì)字幕翻譯做了全新的分析。
本文依照功能對(duì)等理論分別對(duì)詞
2、匯對(duì)等、句法對(duì)等、修辭對(duì)等,進(jìn)而文化對(duì)等四方面各自做了詳細(xì)分析。本文的創(chuàng)新之處體現(xiàn)在以下幾方面,首先,不拘泥于太多的理論敘述,而是列舉了很多實(shí)例,將重點(diǎn)放在具體的翻譯策略的分析上。本文主要目的是分析這些實(shí)例的異同,并形成理論參考。其次,本論文不急于直接分析影片中的具體實(shí)例,而是首先將影片的概況、情節(jié),以及電影的主要人物性格特征、語言特點(diǎn)加以回顧。這為后面的翻譯策略做了很好的鋪墊。
通過不斷的總結(jié)和分析,作者對(duì)字幕翻譯的要求
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文本到電影:怪物史萊克系列的互文性研究
- 怪物史萊克1-中英文臺(tái)詞打印版
- 順應(yīng)論視角下英語動(dòng)畫片幽默字幕翻譯的探析——從《怪物史萊克》字幕看幽默效果的實(shí)現(xiàn).pdf
- 夢工廠系列動(dòng)畫電影研究——以怪物史萊克馬達(dá)加斯加功夫熊貓為例
- 中英電影字幕中模糊限制語的對(duì)比分析——對(duì)電影《阿甘正傳》的個(gè)案研究.pdf
- 《你好,瘋子》話劇與電影對(duì)比分析
- 外語電影字幕翻譯評(píng)析
- 飄的人機(jī)翻譯對(duì)比分析
- 字幕翻譯策略與文化介入——電影《活著》英文字幕翻譯個(gè)案分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 淺析電影字幕翻譯的理論
- 英語電影字幕翻譯綜合講解
- 對(duì)比分析美劇《絕望的主婦》配音版和字幕版:生態(tài)翻譯學(xué)視角.pdf
- 淺談電影字幕翻譯的策略
- 英漢定語的對(duì)比分析及其翻譯.pdf
- 中美電影海報(bào)的多模態(tài)話語對(duì)比分析.pdf
- 電影字幕的英漢翻譯研究.pdf
- 中英申請信函之勸說信修辭對(duì)比分析.pdf
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
- 從改寫角度看電影字幕翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論