版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、電影是人們熟悉的一種大眾娛樂(lè),隨著中國(guó)與世界的接軌,文化交流的進(jìn)一步加強(qiáng),西方影片也越來(lái)越多地出現(xiàn)在我國(guó)人民的娛樂(lè)生活。由于英漢兩種語(yǔ)言體系的極大不同,西方影片通常都是經(jīng)過(guò)翻譯后放映。電影是一門(mén)集聲音和圖像為一體的綜合性藝術(shù)。電影的翻譯包括配音翻譯和字幕翻譯。與其他類(lèi)型的翻譯相比,電影翻譯具有自己的特性。為了達(dá)到聽(tīng)覺(jué)因素和視覺(jué)應(yīng)訴的巧妙結(jié)合,從事電影翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該在交際學(xué)理論指導(dǎo)下,遵循影視翻譯自身的規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)。
2、本文第一章對(duì)交際學(xué)翻譯理論尤其是皮特。紐馬克的交際翻譯理論做了概述,并舉出了交際學(xué)翻譯理論的代表人。第二章,對(duì)影視翻譯的歷史及發(fā)展現(xiàn)狀做了分析,并提出了影視翻譯經(jīng)常用到的兩種形式,即配音與加字幕。兩種方法并無(wú)好壞之分,只是人們根據(jù)實(shí)際情況會(huì)有所偏好。同時(shí),作者對(duì)也對(duì)兩種形式加以了分析與區(qū)分。第三章則詳細(xì)論述了交際翻譯理論在影視翻譯中的實(shí)際運(yùn)用:分別從信息傳遞、美學(xué)傳遞及感情傳遞三方面進(jìn)行闡述。在信息傳遞中包含了人物的相關(guān)信息處理,例如人
3、物的地位與角色,人物性格方面及特定場(chǎng)合傳遞的特定信息;而其中的相關(guān)文化信息則可以靈活運(yùn)用多種方式表達(dá),而不僅僅要拘泥于語(yǔ)言與文字的統(tǒng)一。感情傳遞也是翻譯中應(yīng)該加以重視的,主要指運(yùn)用不同的修辭手法表達(dá)出不同的感情,使其與原片相符。則根據(jù)影視翻譯的特點(diǎn)闡述了配音與字幕翻譯的策略。配音翻譯主要闡述了運(yùn)用交際學(xué)理論將口型、聲音及動(dòng)作完美統(tǒng)一在一起。字幕翻譯則介紹了由于其受到時(shí)間和空間的限制,涉及到由口語(yǔ)到書(shū)面語(yǔ)的轉(zhuǎn)變,字幕翻譯工作者要采取減縮及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看論語(yǔ)的英譯
- 從文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從跨文化交際的角度看國(guó)際廣告翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度看導(dǎo)游詞翻譯.pdf
- 從規(guī)范論的角度看翻譯策略.pdf
- 從英語(yǔ)銜接的角度看翻譯對(duì)等.pdf
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)角度看飛白翻譯補(bǔ)償策略
- 從功能翻譯理論角度看旅游翻譯的跨文化交際性.pdf
- 從交際理論看英語(yǔ)導(dǎo)游口譯中的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 從跨文化交際角度看新聞?dòng)⒆g策略.pdf
- 從交際翻譯與語(yǔ)義翻譯看英語(yǔ)體育新聞漢譯.pdf
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的角度論英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從系統(tǒng)論角度看翻譯策略的實(shí)現(xiàn).pdf
- 從讀者角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從目的論角度看影視作品字幕翻譯——兼評(píng)《老友記》的翻譯策略.pdf
- 從交際翻譯角度看書(shū)信文本的翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂(lè)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論