版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯</p><p> Study on the Translation of Chinese and English Idioms from a Cultural Perspective</p><p> 院 - 系: 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 </p><p> 專 業(yè):
2、 英語(yǔ) </p><p> 年 級(jí): 2007級(jí) </p><p><b> 摘要</b></p><p> 語(yǔ)言是文化的載體,而習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言文化的結(jié)晶,它如同一面鏡子反映出了中外民族的文化特征。習(xí)語(yǔ)通常包括俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故
3、、俚語(yǔ)等類別,它常常用形象生動(dòng)、淺顯易懂的語(yǔ)言,準(zhǔn)確地描述社會(huì)現(xiàn)象、法則,高度地闡述人文習(xí)俗、思想感情。習(xí)語(yǔ)在日常生活中的應(yīng)用非常廣泛,甚至成為辯論中唇槍舌戰(zhàn)的武器。美國(guó)第16屆總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯在他一篇著名演說中引用了圣經(jīng)里的一句話:“互相分裂的房子無法站立?!眮硖?hào)召美國(guó)人民團(tuán)結(jié)一致反對(duì)黑奴制度,停止內(nèi)戰(zhàn)。隨著文化交流的日益頻繁,由于習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言中的重要地位,習(xí)語(yǔ)的翻譯也早已引起了翻譯界的重視,因此恰到好處地翻譯習(xí)語(yǔ)將有助于跨
4、文化交流。本文試圖研究中英習(xí)語(yǔ)中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,并從文化角度來探究英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯。</p><p> 關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);習(xí)語(yǔ)類別;文化內(nèi)涵;習(xí)語(yǔ)翻譯 </p><p><b> ABSTRACT</b></p><p> Language is the carrier of culture and idioms are commonly r
5、ecognized as the essence or the crystallization of language. It usually includes proverb, colloquialism, slang and allusion and so on. Idioms also represent the social phenomenon and natural rules accurately with lively
6、and plain words so that they might be compared to one of the mirrors which best reflect the special features of a nation or a culture. In fact, idioms are widely used in our daily lives, even debates are often interspers
7、</p><p> Key words: Idioms; Classification of idioms; Cultural connotation; Translation of idioms</p><p> TABLE OF CONTENTS</p><p><b> Page</b></p><p>
8、1 INTRODUCTION1</p><p> 2 DEFINITION AND MAIN CLASSIFICATION OF IDIOMS3</p><p> 2.1 Definitions of Idioms3</p><p> 2.2 Main Classification of Idioms4</p><p> 2.
9、2.1 Slang4</p><p> 2.2.2 Allusion5</p><p> 2.2.3 Proverb5</p><p> 2.2.4 Colloquialism6</p><p> 3 UNDERSTANDING IDIOMS AND TRANSLATION FROM A CULTURAL CONTEXT7&
10、lt;/p><p> 3.1 Relationship between Idioms and Culture7</p><p> 3.2 Relationship between Translation and Culture9</p><p> 4 DISCUSSION OF IDIOM TRANSLATION11</p><p>
11、 4.1 Literal Translation11</p><p> 4.2 Free Translation13</p><p> 4.3 Image-shift Translation14</p><p> 5 CONCLUSION17</p><p> REFERENCES18</p><p&g
12、t; ACKNOWLEDGEMENTS19</p><p> 1 INTRODUCTION</p><p> Long in history, large in quantity and rich in cultural information, both English and Chinese idioms are deeply rooted in life. Nowadays,
13、 people take strong interests on cultural studies and talking about cultural studies has become a fashion in the circle of present culture and academia. According to the traditional theory of translation, people consider
14、ed translating as a process of transfer between two languages. Recently, to some extent, translation tends to become cultural rethinking. Accor</p><p> 2 DEFINITION AND MAIN CLASSIFICATION OF IDIOMS</p&g
15、t;<p> Any kind of language has its own set phrases and fixed sentences which vulgarly and vividly describe people’s emotion and social phenomenon through accumulation during long time. They are called “idioms” i
16、n English and “漢語(yǔ)成語(yǔ)” or “熟語(yǔ)” in Chinese. Idiom is a particular part of language which includes proverb, colloquialism, slang and allusion and so on.</p><p> 2.1 Definitions of Idioms</p><p> T
17、he word “idiom” is equal to “習(xí)語(yǔ)” in Chinese, which possesses several definitions, such as “a language of a people or a country” or “a dialect”. It probably may be defined, according to Oxford Advanced Learner’s English-C
18、hinese Dictionary, as “phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit” (Hornby, 2002, p.734) Generally, common people think that an idiom i
19、s also a kind of a set phrase or sentence fixed by long pra</p><p> 2.2 Main Classification of Idioms</p><p> Idioms are commonly recognized as the essence or the crystallization of language.
20、In a broad sense, idioms may include proverbs, colloquialisms, slangs and allusions.</p><p> 2.2.1 Slang</p><p> Slangs are very informal words and expressions that are more common in spoken E
21、nglish, especially used by a particular group of people, such as children, criminals, soldiers, etc. Slangs are rooted in local people’s life experiences or their customs and occurred in literary works, such as drama, TV
22、 serials, movies and monologue in the novel. Usually, slangs can be divided into three sorts: euphemism, curse words and vulgar language. Here are some typical examples represented the three ones respe</p><p&g
23、t; Close one’s eyes (合眼,去世). </p><p> Damn you (混賬,該死的)! </p><p> Don’t talk crap (不要胡說八道). </p><p> 2.2.2 Allusion</p><p> Allusions originate from myth and legen
24、d, history and classic and they are actually origins and national characteristics of idioms. Allusions of idioms are used when something that is said or written that refers to or mentions another person or subject in an
25、indirect way. On account of the different social background, customs and religious influences, the meanings of idioms are much more remoted from their literal senses. If lacking of the knowledge of the allusions made in
26、idioms, we will hardl</p><p> 2.2.3 Proverb</p><p> Proverb is a well-know phrase or sentence that gives advice or says something that is generally true. Idioms originated from the life, it is
27、 comprehensive to generalize the life phenomenon in society and widely used among common people. Most of the idioms are scientific summary of the laboring people’s view on their experienced life through particular work.
28、In a word, these terse, colloquial and vivid proverbs are the wisdom of human beings. Here are some typical ones reflecting common people’s </p><p> farmers will say:</p><p> “Many hands make
29、light work (眾人拾柴火焰高).” or </p><p> “No mill, no meal (不勞動(dòng)者不得食).” </p><p> sailors will say:</p><p> “He that sows the wind will reap the whirlwind (玩火者必自焚).” or </p><
30、;p> “In a calm sea every man is a pilot (在平靜的海洋上,人人都是領(lǐng)航員).”</p><p> 2.2.4 Colloquialism </p><p> Colloquialism is a word or phrase that is used in daily conversation and one most important
31、 group of idioms. The form of colloquialism is set and many of them are rather rigid and cannot show up in any other forms. Colloquialisms play an important role in both English Chinese language because they are inexhaus
32、tible storehouses. Here, The author shall select two of them with cultural connotation as the following.</p><p> Take the idiom “to kick the bucket (死了,一命嗚呼)” as an example, the origin of this phrase can be
33、 dated back to a religious ceremony of baptism in Christianity. Another example “to talk of the devil and he will appear (說曹操曹操到)”, here, in order to understanding this phrase, we should know a famous person named Cao Ca
34、o in Chinese history.</p><p> 3 UNDERSTANDING IDIOMS AND TRANSLATION FROM A CULTURAL CONTEXT</p><p> Idioms are a particular part of a language, which includes colloquialisms proverbs, slangs
35、and allusions and so on. Culture is a complicated system including and influencing almost all the aspects of life in a society. Translation is a process of changing a text or a work from one language to another for a new
36、 readership. </p><p> 3.1 Relationship between Idioms and Culture</p><p> Edward B. Tytlor, an anthropologist, wrote: “Culture or civilization taken in its wide ethnographic sense, is that com
37、plex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” (Edward B. Tytlor, 1871 in Zhang Miao, 2003, p.14) This sentence refer
38、s to academic subjects, which means that the scope of culture is not measurable. Language is a system of communication in speech and writing that is used by peopl</p><p> Language is a part of culture, for
39、all languages are created along with the cultures produced. Different languages are created in different cultural situations. Thus, languages bear their characteristics in line with those of specific cultures. Language a
40、nd culture influence each other, reflect each other and co-exist with each other. Language is inseparable from culture in that different cultures result in different language and different languages in turn cause differe
41、nt ways of communication.</p><p> Idioms are an important component of language and culture in a society, the appropriate use of which is a symbol whether a language learner or not is in command of the lang
42、uage. Idioms are regarded as the kernel and cream of a language, which usually highly specialized in meaning and closely tied to cultural features and cultural attitude. In its most basic sense, idioms are the most cultu
43、rally-loaded element in any language’s vocabulary, because they are bound up with the geographical environme</p><p> A bad beginning makes a bad ending (不善始者不善終). This saying indicated how important the beg
44、inning is.</p><p> God helps those who help themselves (天助自助者). This proverb shows the strong belief in America that people should show initiative.</p><p> The above are two proverbs from the
45、English idioms, each of which stresses an </p><p> important value reflected by the dominant culture.</p><p> 3.2 Relationship between Translation and Culture</p><p> Cultural st
46、udies have currently been prevailing both at home and abroad. Translation is a process of transferring the meaning of a text which may be a word or a book from one language to another for the readers. Since language is a
47、 part of culture, translation of language can not simply be the transfer of linguistic symbols. Over the past 20 years, with the deepening of cultural studies, it has been commonly accepted that translation refers to bot
48、h language and culture. To some extent, the way o</p><p> Translation, as cross—cultural communication must be got on a lingual basis and on a cultural connotation, because language and culture are so inter
49、dependent that the one implies the other. Cultural characteristics influence the way the language are used and understood. Translation is connected with two cultural contexts in which their cultural content is conveyed i
50、n two different languages, and it lays emphasis on how to convey the original cultural connotation exactly and how to interpret it f</p><p> As stated above, language is the carrier of culture and translati
51、on is a tool for </p><p> cultural exchange. As an essential and more expressive component of languages and cultures concerned, a beautiful gem of a language as well as crystallization of national culture,
52、a close study of them is inevitable in translation (Huang Shunling, 2010). The possibility of translation is based on the generality of cultures in different countries, while the limit of translation is due to their cult
53、ural differences. Studies on the relationship of culture and translation will give a promotion to cu</p><p> Every dog has its day (凡人都有得意日,風(fēng)水輪流轉(zhuǎn))</p><p> 狗嘴里吐不出象牙(A dog’s mouth emits no ivory
54、) </p><p> As idioms come from the lives of ordinary people, they show their cultural origins and national identity. </p><p> 4 DISCUSSION OF IDIOM TRANSLATION</p><p> Trans
55、lation is different from common communications because it involves a lot of factors. It’s well known that translation is not only the communication between two languages, but also the communication and transmission of tw
56、o kinds of cultural information. Therefore, idioms as “the essence of the language” are difficult to understand and even more difficult to translate. </p><p> To conquer the differences between English and
57、Chinese idioms and the specific difficulties caused by the differences, appropriate translation methods should be chosen in treating specific problems. In the following, the author shall discuss certain methods that can
58、be used in dealing with particular idioms in translation between Chinese and English, and try to analyze them on the base of relevance theory. Here are three relatively practical methods that could be used in the transla
59、tion of idiom</p><p> 4.1 Literal Translation </p><p> The so-called literal translation, not only keeps the original contents, but also keeps the original form. This translation method is to
60、translate the context directly and can completely retain the ideas of the original image, national identity and language style. If the target language uses the same expressions to describe the same content, and can bring
61、 the same effect, in this case, literal translation can be chosen. For instance, the Chinese idiom “貓哭老鼠”, we can take the English idiom “to sh</p><p> From long ago, the cultural communication and transmis
62、sion among nations has never stopped. Since the May 4th movement, the translators at home have brought in many new and modern words and ideas from the foreign original works. As a result, many idioms originally coming fr
63、om foreign languages are used by us, especially western languages like English.</p><p> A large number of English idioms come from the Bible, which were not born in the English language, but come from Hebre
64、w and Greek. The English people do not feel uncomfortable in using them, but feel proud that they master the vivid and rich language in the world. The Chinese idiom “丟臉” (lose face) has not only become a set phrase in En
65、glish, but also been literally translated into many other languages in the world. Similarly, the idiom “紙老虎” is very popular after it was translated as “paper tig</p><p> this is also a kind of literal tran
66、slation.</p><p> 4.2 Free translation </p><p> The so-called free translation is just to keep the original content meaning, does not keep the original form. In many cases, the target language
67、describes the same meaning with different forms. In order to bring the same effect, we generally use free translation method. Due to the different national characteristic, the idioms abounding set figurative images gener
68、ally are not familiar to the readers, even some are hard to be understood by the readers. </p><p> In order to make the reader understand the original language idioms, they can be transformed into the reade
69、rs’ familiar image and statements. Take the Chinese idiom “開門見山” for example, it can be translated: “to come straight to the point.” We can clearly see that it does not have the form of the original idiom, but exactly ex
70、press the meaning of the original idiom. Another example is “When in Rome, do as the Romans do”, we can also, and with better results, translate it as “入鄉(xiāng)隨俗”. Here, it can b</p><p> Sometimes, we sacrifice
71、the style of the original idioms to keep the integrity and consistency of ideas of the original idioms. Here are two examples as the following:</p><p> “對(duì)新藥業(yè), 老實(shí)講, 我是搟面杖吹火------一竅不通, 并且, 自己的精力也有限…… ”(周而復(fù):《上
72、海的早晨》, 第1部, 第48章)</p><p> “To be quite honest with you, I don’t know the first thing about them modern rug business and also my energies are rather limited……” (Zhang Peiji, 1979, p.117)</p><p>
73、 Here, the author can not translate the context literally and the free translation method may be taken to get a better paraphrase according to contextual meaning of a work.</p><p> “Bugger me! There’s Mrs.
74、 Smith - I thought she was on holiday.” </p><p> “我的天啊! 那不是司密斯太太嗎? 我以為她去度假了” (Bao Huinan, 2001, p.175)</p><p> Obviously, “Bugger me” in the above sentence, can not be translated in accordance
75、 with the literal words. Oppositely, according to the below narrative perspective, it is just a surprising tone, and described her unexpected thing. </p><p> “東施效顰” , if we translated it as “Dong Shi imitat
76、es Xi Shi”, it will become very difficult for foreigners to understand. But it also can be translated: “Dong Shi , an ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi , only to make herself uglier.
77、” (Zeng Lizhu, 2005, p.41)</p><p> Because Chinese idioms are terse, they often possess some deep meanings, which are not shown on the surface. In the above translation, if the contexts are translated direc
78、tly, the whole ideas will not be completely expressed and the implicated meanings will not be understood by readers. For this reason, free translation is proper. In a word, brief free translation must be easier for reade
79、rs to understand and accept.</p><p> 4.3 Image-shift Translation</p><p> Among various languages, cultural differences are reflected by people’s viewpoint of the objective world. Because of th
80、e influence of different cultures and customs, each nation has its own habit to express the same content. Under the circumstances, the translator can replace the images of source language with the proper images of target
81、 language according to the context. So a translator should change ways of expression to obey the habits of the target language in translation. </p><p> As we know, many languages have quite a number of idio
82、ms with animal words. Some animals stand for similar images in both languages, such as the toad. Both two sides think that the toad stands for ugly things. Here, look at the following:</p><p> “If she were
83、a nice, pretty child, one might compassionate her forlornness; but one really can not care for such a little toad like that (Charlotte Bronte, Jane Eyre).”</p><p> 她若是漂亮可愛, 她那么孤苦伶仃的, 人家倒會(huì)可憐她, 可是像她那樣的癩蛤蟆, 實(shí)在
84、難討人喜歡。(Huang Birong, 2004, p.114)</p><p> Some animals stand for very different images such as the dog and the dragon. In English, the dog stands for friendship while in Chinese it stands for faithfulness.
85、To Chinese, the dragon is something sacred and showing majesty, and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation--- that’s why the Chinese call themselves“龍的傳人”(descendants of the dragon). However, in the m
86、ind of the English-speaking people, the dragon is some evil monster that can spit fire, and sometimes possesses thre</p><p> The same animal does not play the according role of animal idioms in two language
87、s. For example, the lion in English often plays the role of the tiger in Chinese. For example, “donkey in a lion’s hide” is equal to “狐假虎威”. Another example, “as stupid as a goose” equals to “蠢得像頭豬”. So it is necessary t
88、o make appropriate transference. In fact, this is one way of “cultural transference” (Huang Shunling, 2010). From above, the image-shift translation method may be the best way to translate the idioms</p><p>
89、 As is well-known to all, Britain is an island country, so a lot of English idioms have to do with sailing and fishing. While the Chinese live in Asian continent one generation after another and their lives can not go o
90、n without land. Take the English idiom “Let another’s shipwreck be your seamark.” as an example. The author thinks “前車之覆,后車之鑒” is a good translation for it. It is helpful for readers to understand when replacing the imag
91、e of “船” with the image of “車”. In addition, “God” in English </p><p> 5 CONCLUSION</p><p> Idioms make up the kernel and cream of a language. Both Chinese and English have lots of and varieti
92、es of idioms, which make themselves more vivid, more succinct and more expressive. Idioms are mainly created by the laboring people and made up by many such wonderful set phrases and sentences. On account of the complexi
93、ty in culture, idioms take many different forms or structures and cause difficulties to their translation. Therefore, whether or not to solve the cultural factors in idioms is the </p><p> In this paper, th
94、ree translation methods of idioms have been discussed but which method to be chosen will completely depend on the context and the cultural differences involved. Even the same idiom may be translated in various ways in di
95、fferent contexts. Because of the different cultural connotation in English and Chinese idioms, it is necessary to keep in our minds that the translation methods are to serve the purpose of completely carrying out the pri
96、nciples of faithfulness and expressiveness.</p><p> REFERENCES</p><p> AS Hornby, 李北達(dá).(2002). Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[Z]. 北京:商務(wù)印書館.</p><p> Nida Euge
97、ne, A. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.</p><p> 包惠南.(2001).文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.</p><p> 陳守珍.(2004).Cultura
98、l Differences in English and Chinese Idioms[J]. 西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)2(02).重慶:西南農(nóng)業(yè)大學(xué)出版社.</p><p> 馮慶華.(2008).實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.</p><p> 黃碧蓉.(2004).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的異化和歸化[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)26(04).湘潭:湖南科技大學(xué)期刊社.</p>
99、;<p> 黃順玲.(2010).從文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯.</p><p> 張培基.(1979).習(xí)語(yǔ)漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書館.</p><p> 張邈.(2003). 英漢習(xí)語(yǔ)文化差異性比較研究[J]. 北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)5(04).北京:北京理工大學(xué)出版社.</p><p> 曾麗珠.(2005).英漢習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵差異與翻譯[J]
100、. 福建商業(yè)高等專院學(xué)報(bào)(02).福州:福建商業(yè)高等??茖W(xué)報(bào)編輯部.</p><p> ACKNOWLEDGEMENTS</p><p> First, I’d like to extend my sincere thanks to my tutor, associate professor Guo Jinyong, who gave me the greatest help to w
101、ork out the thesis, and patiently and carefully eliminated many of the errors in it. Second, I’m grateful to all my teachers who teach me knowledge, and people who supplied me with reference materials of great value. Fin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比【畢業(yè)論文】
- 從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化視角看習(xí)語(yǔ)翻譯【畢業(yè)論文】
- 從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 從文化視閾看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化角度看習(xí)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比【文獻(xiàn)綜述】
- 從文化內(nèi)涵角度看英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)比【開題報(bào)告】
- 從文化差異角度淺析英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 從文化視角看習(xí)語(yǔ)翻譯【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 從文化視角看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從認(rèn)知角度看英語(yǔ)習(xí)語(yǔ).pdf
- 畢業(yè)論文----英漢文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯
- 從英漢習(xí)語(yǔ)看英漢文化的異同.pdf
- 從文化角度看《圍城》中習(xí)語(yǔ)翻譯策略_41079.pdf
- 從文化角度看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 基于英漢文化差異的習(xí)語(yǔ)翻譯【畢業(yè)論文】
- 從關(guān)聯(lián)角度看英語(yǔ)新聞的隱喻【畢業(yè)論文】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論