“五四時期”文學(xué)研究會(1921-1932)的翻譯活動及其影響.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)研究會是中國現(xiàn)代文學(xué)史上最早的文學(xué)社團,同時也是最早的翻譯社團,在歷史上有著重要的地位,其成員多為對中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)做出貢獻的著名作家及翻譯家,因此對于文學(xué)研究會的研究始終得到諸多研究領(lǐng)域的重視,成為研究翻譯文學(xué)及其對于中國現(xiàn)代文學(xué)影響的重要課題。
  一方面,目前對于譯史的研究促進了對于一段時間內(nèi)翻譯活動的研究,而文學(xué)研究會成立以及運行的時期在中國譯史上有著重要地位。當時,舊文學(xué)的堡壘已被攻破,新的文學(xué)尚未形成,中國現(xiàn)代文學(xué)

2、自身的發(fā)展需要通過翻譯文學(xué)提供新的文學(xué)范式,在這樣的情況下,文學(xué)研究會應(yīng)運而生,因此對于它的研究有助于研究翻譯史和文學(xué)翻譯史。另一方面,翻譯研究已經(jīng)從語言學(xué)轉(zhuǎn)向了文化研究,這種轉(zhuǎn)變使得對于特定組織團體的翻譯活動的文化探索具有價值,因而有必要從文化互動的角度對文學(xué)研究會的翻譯活動加以闡釋,并揭示制約其翻譯活動的因素。
  基于以上兩點考慮,本研究試圖回答以下三個問題:(1)為什么文學(xué)研究會成員選擇翻譯這些文本?(2)為什么采用了歐化

3、語言進行翻譯?(3)他們的翻譯文學(xué)起到了什么作用?
  本文以操縱學(xué)派的文化控制論為基礎(chǔ),具體分析了意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人這三個因素對于文學(xué)研究會翻譯源語文本的選擇的制約;其次,運用異化理論解釋譯者在翻譯過程中采用歐化語言翻譯的原因;最后通過分析翻譯文學(xué)的作用,本文總結(jié)了文學(xué)研究會翻譯文學(xué)對于其自身創(chuàng)作以及現(xiàn)代中國文學(xué)的影響,具體從三方面闡述,第一,翻譯文學(xué)為漢語注入新元素,不僅使得古漢語表達簡潔,內(nèi)容豐富,而且在不同層面上影響了

4、文學(xué)創(chuàng)作的語言,第二,由于其對外國文學(xué)思潮特別是現(xiàn)實主義思潮的輸入,給中國文學(xué)觀念和思想的確立奠定了堅實的基礎(chǔ),并引入了新的文學(xué)概念和寫作方法,第三,文學(xué)研究會所譯介的各種外國文學(xué)作品為新文學(xué)創(chuàng)作提供了可借鑒使用的新范例,并植根于新文學(xué)體系中。
  盡管本研究對于翻譯文學(xué)的系統(tǒng)研究貢獻微薄,但希望能夠起到一定的指導(dǎo)作用,對于以操縱理論從文化互動角度研究文學(xué)社團翻譯活動能夠有一定的理論意義,相信在這一領(lǐng)域的進一步的研究和努力定能結(jié)出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論