從歸化異化角度分析中文電影片名英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、電影作為一種大眾媒體,融合了多種藝術形式,一直以來為廣大觀眾喜聞樂見。在全球化背景下,它不僅能傳播信息,而且能展現(xiàn)各國多姿多彩的生活,給觀眾以別樣的藝術和美的享受。電影翻譯工作已經(jīng)成為國際文化交流的重要部分,而電影片名是電影的濃縮,是觀眾對電影產(chǎn)生第一印象和聯(lián)想的窗口,通過電影片名,觀眾不禁聯(lián)想電影要講述的故事,表達的情感和傳達的思想,因此,一個貼切的電影片名翻譯就顯得尤為重要。
  電影片名的翻譯工作是一項重要又富有創(chuàng)造力的工作

2、,在過去幾十年里,學者們一直就電影片名的翻譯研究工作做以探討,然而,目前似乎還沒有一套完整可行的原則指導和描述電影片名翻譯,尤其是對中文電影片名英譯缺少足夠的關注和研究。隨著中國電影工業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的華語電影進入國際市場,中國電影所肩負的傳播中國文化的歷史使命日益重大,這是時代賦予中國電影的機遇和挑戰(zhàn),怎樣給這些進入國際市場的華語電影起個好名字就成為非常急迫的問題,因此,研究指導中文電影片名翻譯的理論和方法策略是很有必要的,而且

3、是具有時代意義的。
  本文從歸化和異化的角度探討了中文電影片名英譯的問題,以歸化和異化的翻譯策略為理論根基,總結(jié)歸納了電影片名的語言功能和翻譯標準,通過舉例,分析了歸化和異化這兩種翻譯策略在指導中文電影片名英譯時起到的作用,從而得出結(jié)論由于電影的受眾來源于不同的文化階層,相較于英語文化,漢語文化傳播并非如其廣泛和強勢,在相當長的一段時間內(nèi),歸化的翻譯策略在華語電影的英譯中還是占據(jù)著主流地位的。然而,伴隨我國經(jīng)濟強勢發(fā)展勢頭和華語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論