版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯是一種實踐哲學對話,是不同的翻譯主體在一定的歷史情境下與文本相互溝通基礎上的再創(chuàng)造。它關注文本的意義,強調對文本的理解,這與闡釋學最基本的目標和任務異曲同工,同出一脈?,F(xiàn)代闡釋學家伽達默爾在把語言引入闡釋學機制后,理解和解釋的過程被看作是理解主體的視界與文本的視界相互交融而不斷走向融合的過程。翻譯也是通過文本的理解和解釋來獲得原作品最本質的意義,由此可以借鑒伽達默爾的闡釋學理論“視界融合”,為翻譯研究提供新視野和新思路。
2、本文將闡釋學概念“視界融合”應用于翻譯研究中,通過對比分析《愛麗絲漫游奇境記》的不同譯作,旨在從闡釋學角度探究譯作差異背后的原因。文章首先簡要介紹闡釋學概念“視界融合”,它與翻譯的不解之緣,以及《愛麗絲漫游奇境記》的文本特征與譯介情況,接著回顧“視界融合”應用在翻譯領域中的主要研究成果。第三章從語言層面由小到大對比分析了趙元任和吳均陶兩個譯本,依次從語音、詞匯、句法、篇章和修辭五個方面解析不同譯作語言上的差別及各自的風格特征,并附以典型
3、實例加以說明。第四章從“視界融合”的角度闡釋兩個譯本差異的原因。由于趙元任是《愛麗絲漫游奇境記》的首位譯者,其所處的五四時期歷史情境與當代譯者吳均陶相差甚遠,某些詞匯諸如文化負載詞、時間詞等處理方式截然不同,這是由于歷史變遷和時代發(fā)展導致的理解個體的視界發(fā)生了變化,因而最終與文本融合的結果不盡相同。不同時代的譯者作為獨立的理解主體,在理解文本的過程中都會加入自己的意識,各自的視界帶有一定的主觀色彩和目的性,兩位譯者在處理同一翻譯問題理所
4、應當?shù)貢捎貌煌氖侄?。由于語言的轉換并不存在絕對等值的文字符號,需要發(fā)揮譯者的主觀能動性傳達文字的靈魂,在對文本的體驗與感悟中與作者達到精神上的共鳴。充分的理解應當是譯者視界與文本視界創(chuàng)造性地交融,超越二者原來的視界而達到一個全新的視界。
伽達默爾的闡釋學對翻譯產生了積極的影響,它能恰當?shù)靥幚頃r代和文化差異所帶來的翻譯難題,超越歷史局限性,突出了翻譯者的主體地位,給予翻譯充分創(chuàng)造的空間。譯者要盡其所能,創(chuàng)造性地將自己的視界融
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關聯(lián)理論視角解析Alice’s Adventures in Wonderland的趙元任譯本.pdf
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個中譯本
- 目的論與alice39;sadventuresinwonderland的兩個中譯本的比較
- 從《飄》的兩個中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 從語境順應看傲慢與偏見兩個中譯本
- 從操縱理論看老人與海的兩個中譯本
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個中譯本.pdf
- 從《純真年代》的兩個中譯本看等效翻譯的途徑.pdf
- 從目的論角度評析海狼的兩個中譯本
- 從接受美學看快樂王子兩個中譯本的語言特色
- 從功能對等理論比較《格列佛游記》的兩個中譯本.pdf
- 從解構主義視角分析艾凡赫的兩個中譯本
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個中譯本.pdf
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網的兩個中譯本
- 神似還是形似——試析Hamlet的兩個中譯本.pdf
- 從目的論對比研究喜福會的兩個中譯本
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 從改寫理論視角重新審讀《簡愛》兩個中譯本_30249.pdf
- 從《飄》的兩個中譯本論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
評論
0/150
提交評論