英漢借詞的不對稱性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、西南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢借詞的不對稱性姓名:劉祖勤申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:劉家榮20020920內(nèi)容摘要 v進一步借用外來詞,豐富漢語,促進中華民族的偉大復(fù)興具有很好的啟示意義。)本文共有七章。涉及到以下主要內(nèi)容。第一章,引文。闡述了詞語借用的定義,詞語借用和語碼混用的區(qū)別,勾畫出本文的框架結(jié)構(gòu)和主要內(nèi)容。第二章簡要地介紹了伴隨著外來詞借入的英、漢語發(fā)展簡史。關(guān)于英、漢詞語借用的相關(guān)的語言環(huán)境,社會環(huán)境及其歷史

2、環(huán)境的分析,有助于加深對英漢借詞的認識。第三章概要地介紹了導(dǎo)致詞語借用的因素。這些因素主要包括:( 1 ) 語言接觸:語言接觸是詞語借用的前提,也是導(dǎo)致詞語借用的原因。( 2 ) 詞匯空缺:指出了由于文化、生活環(huán)境、對世界的的認識水平等導(dǎo)致了語言在詞匯上的空缺。一種語言需要從其他語言借用有用的詞語以彌補自身的不足。( 3 ) 聲望:指出一種語言可能由于其所處社會的經(jīng)濟、政治等原因而獲得比其他語言較高的聲望,闡述了聲望與詞語借用之間的關(guān)系

3、。第四章概要地介紹了英、漢語借用外來詞的途徑,對外來詞的吸收同化,主要論述了英、漢語借用外來詞的手段。英語借用外來詞的手段包括:借詞、混合借詞、轉(zhuǎn)移借詞和翻譯借詞。漢語借用外來詞的手段包括:音譯詞、意譯詞、混合借詞、借形詞和字母借詞。這些分析形成了英漢借詞對比的重要依據(jù)。第五章和第六章是全文的核心。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》( 修訂本) 等中文權(quán)威字典、著作中收集的借詞和英語語言史專家M .S .S e r j e a n t s o n 的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論