已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文從文化的角度研究從原作的選擇、譯者的翻譯策略、譯文的出版發(fā)行等翻譯過程中出現(xiàn)的操縱現(xiàn)象。本文擬用翻譯研究學派理論,主要是勒弗菲爾的翻譯理論,即從意識形態(tài)、詩學和贊助人因素三個方面研究偵探小說翻譯在近代和當代的譯介。本文分為四個部分。 第一章先回顧中外翻譯研究歷史和偵探小說在中國的譯介,并通過介紹文化學派代表人物埃文佐哈爾的多元系統(tǒng)論,闡述近代偵探小說翻譯在中國文學史上的發(fā)展軌跡,即為什么選擇偵探小說翻譯作為研究對象,以及通過
2、比較圖里的“Norm”概念和勒弗菲爾的“詩學”概念解釋本文中的“詩學”為翻譯的制約因素,而非關于詩歌定義、意象、美學等方面的研究。 第二章從意識形態(tài)的角度討論偵探小說的譯介。從外國文學作品的選擇到譯者的翻譯策略,都會受到目標語主流意識形態(tài)的操縱。本章重點討論文革時期意識形態(tài)怎樣操縱偵探小說的翻譯而導致某些譯文不忠實。 第三章從詩學角度討論偵探小說的譯介。意識形態(tài)要操縱翻譯,必須要通過語言文字。本章主要從偵探小說故事名的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從勒菲弗爾的操控理論角度論權力關系對口譯的操控.pdf
- 偵探小說百年經(jīng)典——愛倫坡的偵探故事對柯南道爾的偵探小說的影響
- 勒菲弗爾操控論視角下紅燈記的英譯研究
- 偵探小說女王.pdf
- 勒菲弗爾操縱理論在政治文本漢英翻譯中的運用.pdf
- 勒菲弗爾操縱理論對嚴復《天演論》翻譯的操縱.pdf
- 勒菲弗爾翻譯改寫理論視角下的《檀香刑》日譯本研究.pdf
- 從勒菲弗爾的操控論角度研究戴乃迭譯本芙蓉鎮(zhèn)
- 試論多元系統(tǒng)理論視角下的晚清偵探小說翻譯
- 繼承與超越——柯南道爾偵探小說創(chuàng)新研究_14758
- 從勒菲弗爾的操控論看葛浩文英譯本《狼圖騰》.pdf
- 偵探小說《巴斯克維爾獵犬》中語用預設的研究.pdf
- 勒弗維爾操控理論視角下英譯《塵埃落定》研究.pdf
- 從勒菲維爾的操控理論看曾譯荊棘鳥
- “別有用心”的重構——安德烈勒菲弗爾改寫理論視角下的晚清小說翻譯及其影響研究
- 勒菲弗爾“操縱論”下紅樓夢詩詞的翻譯
- 勒菲弗爾翻譯改寫下的《邊城》英譯研究_23977.pdf
- 柯南道爾偵探小說中的語用預設研究_24341.pdf
- “別有用心”的重構——安德烈勒菲弗爾改寫理論視角下的晚清小說翻譯及其影響研究_35119
- 100部歐美必讀偵探小說
評論
0/150
提交評論