已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、關(guān)于翻譯原則,爭論由來已久。傳統(tǒng)的翻譯原則僅僅關(guān)注原文和譯文兩個文本之間的關(guān)系,而忽略了社會文化因素以及譯者的目的。盡管翻譯原則經(jīng)常為人們所討論,關(guān)于翻譯原則的評判標(biāo)準(zhǔn)的研究卻很少。前人提出的翻譯原則的評判標(biāo)準(zhǔn),要么只關(guān)心譯文是否在信息或者意思方面忠實于原文,要么只強調(diào)譯者的主體性;二者都忽視了譯者所處的社會文化語境對翻譯原則的影響。 林紓被公認(rèn)為一位很成功的翻譯家。然而,仔細(xì)研究他的譯作,人們會發(fā)現(xiàn)他不僅僅注意到原文與譯文兩個
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”——關(guān)于“合作原則”的應(yīng)用.pdf
- 論翻譯的原則_0
- 評判標(biāo)準(zhǔn)
- 論漢英廣告翻譯的原則
- 游戲?qū)υ捹|(zhì)量的評判標(biāo)準(zhǔn)
- 論禮貌原則下的信件英漢翻譯.pdf
- 論漢英法律翻譯中的忠實原則.pdf
- 西服外觀質(zhì)量評判標(biāo)準(zhǔn)
- 例會制度執(zhí)行評判標(biāo)準(zhǔn)
- 例會制度執(zhí)行評判標(biāo)準(zhǔn)
- 論比例原則——兼論比例原則的引入.pdf
- 重構(gòu)忠實——“級轉(zhuǎn)移”原則下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)新探.pdf
- 論中國翻譯理論之重建原則.pdf
- 辦公物業(yè)評判標(biāo)準(zhǔn)
- 高質(zhì)量鏈接的評判標(biāo)準(zhǔn)
- 論翻譯的目的性標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 論商法原則的確立標(biāo)準(zhǔn)及其內(nèi)容
- “翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論”研究.pdf
- 淺析共性技術(shù)的內(nèi)涵與評判標(biāo)準(zhǔn)
- 論數(shù)字化翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
評論
0/150
提交評論