版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、TheRepresentatiOnof“Technicali,,‘‘,tyandReadabilityofAcademicPaper:AReportonChinese—EnglishTranslationof“Geyi“CulturalColorationofLogic覷theChineseContextByZhangFengxiaAProjectReportSubmittedinpaaialfulfillmentoftherequir
2、ementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingSupervisedbyProfessorGaoShengbingSchoolofForeignLanguagesSoutheastUniversityApril2016AcknowledgmentsDuringthewritingofthisreport,Iencounteredmanydifficultiesandbarrie
3、rsWiththehelpofmymentorandclassmates,IhavecompletedthepapersuccessfullyFirstly1wouldliketoextendmygratitudetoprofessorGaoShengbingwhohasofferedgreathelptomodifymypaperabundantlySecondly1wouldliketothanktheteachersintheli
4、brarywhohavedonemealotoffavorwhen1waslookingforthematerialsThirdly1wouldliketoshowmygratitudetoallthescholarsinvolvedinthispaperbecausethepapercouldn’tbefinishedwithoutthequotationsoftheirresearchdocumentsThen1wouldliket
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)術(shù)論文的創(chuàng)新性和學(xué)術(shù)性
- 學(xué)術(shù)論文的創(chuàng)新性和學(xué)術(shù)性
- 論學(xué)術(shù)性文本的翻譯——以《洞察的時(shí)代》為例.pdf
- 禪宗史學(xué)術(shù)論文翻譯報(bào)告——以日語學(xué)術(shù)論文《湛堂文準(zhǔn)和大慧宗杲》的漢譯為例.pdf
- 深度翻譯在學(xué)術(shù)性著作中的應(yīng)用以理雅各尚書譯本“緒論”的漢譯為例
- 深度翻譯在學(xué)術(shù)性著作中的應(yīng)用--以理雅各《尚書》譯本“緒論”的漢譯為例_12031.pdf
- 合同翻譯可讀性與翻譯策略研究
- 淺談學(xué)術(shù)論文的翻譯與考證.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告文化類學(xué)術(shù)論文翻譯的實(shí)踐與思考.pdf
- 文化研究類學(xué)術(shù)論文翻譯中概念及風(fēng)格的再現(xiàn)——以《語詞的穿越旅行及其合法接受》漢英翻譯為例.pdf
- 論童話結(jié)尾的可讀性與可寫性.pdf
- 寫作視角下的學(xué)術(shù)論文漢譯英問題研究.pdf
- 漫談學(xué)術(shù)論文的英文翻譯
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以人計(jì)算相關(guān)學(xué)術(shù)論文英漢翻譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)類文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《美國社會(huì)的移民融合》漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英語學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的漢譯——以心理學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——以《當(dāng)代敘事理論指南》漢譯為例.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告文化類學(xué)術(shù)論文翻譯的實(shí)踐與思考_17870.pdf
- 論小說中對話漢譯英的翻譯策略——以遺書中的對話翻譯為例
- 文化富集性文本的翻譯初探——以莫里森隨筆漢譯為例
評論
0/150
提交評論