順應性在翻譯選擇過程中的體現(xiàn).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在翻譯研究史上,人們對翻譯的研究得出了許多富有啟發(fā)的見解。但這些研究似乎很難提供一個系統(tǒng)連貫的理論框架。本論文擬從語用學的視角來研究這些因素在翻譯過程中的作用,認為翻譯是一個動態(tài)的選擇過程,譯者的選擇以語言、語境及其之間的順應為目的,涉及到一定意識程度的參與。 文章首先對語用翻譯研究的過去進行了簡略的回顧,發(fā)現(xiàn)以往應用語用學理論進行的翻譯研究存在一些問題和不足之處。然后以順應論中言語交際過程中四個研究角度為基礎,重在揭示言語交際

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論