翻譯過程中意義運(yùn)作機(jī)制的認(rèn)知研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩151頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近二十年來,翻譯研究獲得了迅猛的發(fā)展,研究方向正朝著跨學(xué)科及多學(xué)科交叉的趨勢邁進(jìn)。然而這種雜合化的研究也引起了一些不可忽視的問題,主要表現(xiàn)在方法論上過于強(qiáng)調(diào)闡釋和描述。意義處于翻譯的中心地位受到了動搖。眾多學(xué)者運(yùn)用傳統(tǒng)語義學(xué)的一些理論來解釋翻譯過程中的意義現(xiàn)象,取得了一定的成績,但是他們把意義看作是可拆分的,機(jī)械地對意義進(jìn)行命名和分類。另一方面,在語言哲學(xué)里,過度地強(qiáng)調(diào)了意義的不確定性,甚至有研究者否認(rèn)原義的存在。很顯然這些意義理論對譯

2、學(xué)的發(fā)展極其有害。究其原因,問題在于這些意義理論脫離了人的認(rèn)知,曲解了意義的本質(zhì),因而不可避免地陷入了客觀主義或主觀主義的極端,對翻譯中的意義建構(gòu)無法作出科學(xué)的解釋。意義的忠實(shí)傳達(dá)關(guān)系到翻譯的成敗,因此意義研究對翻譯學(xué)來說無疑是一個(gè)極為重要的研究課題。翻譯學(xué)亟需建設(shè)一個(gè)科學(xué)的意義理論。 Jakendoff(1983:3)認(rèn)為,“研究自然語言的語義就是研究認(rèn)知心理學(xué)?!币簿褪钦f語言意義與人的認(rèn)知緊密相關(guān),意義研究必須從認(rèn)知途徑著手

3、。鑒于傳統(tǒng)語義學(xué)脫離了人的認(rèn)知,對于翻譯中的意義現(xiàn)象解釋力甚弱這一事實(shí),本文以認(rèn)知語言學(xué)的意義理論為基礎(chǔ),把翻譯看作是一個(gè)認(rèn)知過程,并試圖對這一過程中意義的運(yùn)作機(jī)制作嘗試性的研究。 認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,意義等于概念化過程(conceptualization),即意義是一種心理認(rèn)知現(xiàn)象。具體說來,“意義既不是某種外在的客觀形式,也不是內(nèi)在的主觀意識,而是一種實(shí)時(shí)建構(gòu)。它是人們將實(shí)時(shí)的感知信息以及概念信息同更為抽象的、通過長期經(jīng)驗(yàn)獲取的

4、信息框架結(jié)構(gòu)相整合的結(jié)果”(王斌,2004)。這一觀點(diǎn)科學(xué)地揭示了意義的本質(zhì),對翻譯研究具有很重要的啟示作用。基于此觀點(diǎn),并結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)的相關(guān)理論,本文揭示并分析了翻譯過程中意義的四大運(yùn)作機(jī)制:激活機(jī)制、制約機(jī)制、關(guān)聯(lián)機(jī)制及融合機(jī)制。 意義的激活機(jī)制表明,意義激活(理解)的效率受語言使用頻率的影響。從認(rèn)知語言學(xué)的觀點(diǎn)來看,詞語是概念化了的語言符號,蘊(yùn)涵著諸多意義潛勢。翻譯時(shí),并非所有的意義潛勢能夠得到有效的激活(正確的理解),

5、只有多次激活并在譯者的頭腦里成為牢固的認(rèn)知程序,譯者才能更準(zhǔn)確、更有效地理解它們。其次,意義激活需要百科知識。這是因?yàn)檎Z義知識本身就具有百科知識式的特征,涉及多個(gè)復(fù)雜程度不同的認(rèn)知域。譯者只有具備足夠的百科知識,才能保證對原義的準(zhǔn)確理解。最后,意義激活受原型的影響。語言的語義網(wǎng)極其復(fù)雜,呈現(xiàn)高認(rèn)知突顯和低認(rèn)知突顯的特征。激活頻率高的語義項(xiàng)獲得了原型范疇的地位。在翻譯過程中,這種原型效應(yīng)會促使譯者在譯語文本中對高頻詞項(xiàng)過度表述,對低頻的抽

6、象詞項(xiàng)表述不夠,詞匯的選擇范圍也變得狹窄了。也就是說,譯者傾向于使用簡單詞匯來表達(dá)意義,從而忽略了目的語中的地道表達(dá)。我們對漢英詞典翻譯的個(gè)案研究也證實(shí)了這一傾向。 意義的制約機(jī)制顯示,意義受語境的制約。在認(rèn)知語言學(xué)里,語境是一種心理建構(gòu),具有穩(wěn)固性和可變性特征。在翻譯過程中,被編碼在詞語單位里的先前出現(xiàn)的語境(穩(wěn)固性)與實(shí)時(shí)的語境(可變性)相互作用。同樣,意義受語境的影響,也具有穩(wěn)定性和可變性。根據(jù)Kecskes(2004)的

7、動態(tài)意義模式,實(shí)時(shí)的語境意義是通過概念系統(tǒng)與實(shí)時(shí)的語境效果的相互作用建構(gòu)起來的。簡單地說,正是詞語與語境的不斷的相互作用產(chǎn)生了意義。意義的制約機(jī)制證明了意義受文化語境制約,意義的非確定性是相對的,從而否定了對原文本意義的過度闡釋。 意義的關(guān)聯(lián)機(jī)制暗示了翻譯中意義的轉(zhuǎn)換受關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的支配。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,人的認(rèn)知會自動調(diào)整以尋求信息的最佳關(guān)聯(lián)。由于人腦傾向于集中處理最關(guān)聯(lián)的信息,如果說話者欲使信息準(zhǔn)確傳達(dá),他應(yīng)該作出一種至少對受話者來

8、說是值得注意的關(guān)聯(lián)的信號刺激,受話者才會對此假定的關(guān)聯(lián)信息進(jìn)行理解。就翻譯而言,譯者應(yīng)該作出足夠的交際信號,使原義的傳達(dá)獲得最佳關(guān)聯(lián)。本文認(rèn)為關(guān)聯(lián)是一種動態(tài)的心理建構(gòu),在方法論上明顯優(yōu)于“對等(equivalence)”這一機(jī)械概念,因此“對等”最好定義為“最佳關(guān)聯(lián)(optimalrelevance)”。 意義的融合機(jī)制證明,翻譯過程涉及原語和譯語中兩個(gè)獨(dú)立的概念與語言的融合過程。意義的傳達(dá)就是這兩個(gè)過程融合的結(jié)果。兩個(gè)融合過程

9、是否能產(chǎn)生相似的語言形式取決于每一種語言中語法建構(gòu)系統(tǒng)所許可的投射操作。具體說來,人類的交際依賴于兩大系統(tǒng):意義建構(gòu)系統(tǒng)(概念系統(tǒng))和意義推動系統(tǒng)(語法)。就翻譯而言,由于原語和譯語之間存在文化差異,兩種語言的意義建構(gòu)系統(tǒng)和意義推動系統(tǒng)難免會產(chǎn)生偏離,這是不可避免的。根據(jù)概念融合理論,原語和譯語中的不同語言形式不應(yīng)該視為非正常的“偏離”,而是兩個(gè)獨(dú)立的概念與語言的融合過程的自然產(chǎn)物,是第三個(gè)空間融合的結(jié)果。意義的融合機(jī)制不僅推翻了傳統(tǒng)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論