版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、FRAMINGNARRATIVESINNEWSTRANSLATION:ACASESTUDYOFTRANSLATIONSINF1CHD厄SEADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByYangWeikeSupervisor:Pr
2、ofZhaoWenjingMay2014摘要在全球化迅速發(fā)展的背景下,新聞翻譯在跨文化交流中的作用更加突出,因而也成為學術研究的熱點。隨著互聯網技術的迅速發(fā)展和翻譯在跨文化交流中的重要作用,在地球一端發(fā)生的事件,可以迅速的傳播到地球的另一端。翻譯無疑在新聞傳播的過程中起到了重要的橋梁作用。目前,已有許多針對新聞翻譯方面的研究,大體而言,之前的學者們從語言學、翻譯學的相關理論入手,探究翻譯標準在新聞翻譯中的運用,但是敘事視角下進行的新聞翻
3、譯研究還不多見。英國著名翻譯理論研究學者莫娜貝克教授將敘事理論引入到了翻譯研究中,并在翻譯學研究領域引起了諸多討論。本文以敘事理論為基礎,對FT中文網中的涉華翻譯類新聞進行研究,闡釋譯者在翻譯新聞的過程中如何實現對新聞的再敘事。本文圍繞敘述理論如何在新聞翻譯中體現這一問題進行研究。通過研究,本文發(fā)現新聞翻譯是對源語新聞的再敘事;同時,也能夠看出新聞翻譯在建構事實的過程中,與源語新聞存在或合作或競爭的關系。關鍵詞:新聞翻譯,框架理論,金融
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新媒體背景下新聞翻譯的超文本研究——以手機APP《FT中文網》的翻譯為例_3591.pdf
- 新媒體背景下新聞翻譯的超文本研究——以手機appft中文網的翻譯為例
- 敘事視角下新聞翻譯中的重構——基于2013年《參考消息》中涉華新聞研究.pdf
- 西方文化霸權操控下英語網絡新聞翻譯研究——以FT中文網雙語新聞為例.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 新聞翻譯中的超文本成分研究——以《參考消息》的翻譯為例.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運用——以《金融時報》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 高校網頁英譯策略研究——以蘇州大學中文網站翻譯為例.pdf
- 境外財經媒體本土化戰(zhàn)略研究——以FT中文網為例.pdf
- 境外財經媒體本土化戰(zhàn)略研究——以ft中文網為例
- 兒童文學翻譯策略研究——以夏洛特的網的翻譯為例
- 篇章翻譯中的語境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
- 韓中翻譯中文章成分增譯現象考察——以血緣之江的翻譯為例
- 經濟類術語翻譯探究——以宜昌市政府新聞網翻譯為例.pdf
- 從翻譯生態(tài)學的角度來看翻譯實踐中的“平衡”與“失衡”——以新聞翻譯為例
- 英語新聞翻譯實踐報告——以《經濟學人》中關于敘利亞問題的新聞報道翻譯為例.pdf
- 文本功能翻譯理論框架下新聞翻譯研究——以中國災難性新聞翻譯為例.pdf
- 互文翻譯的語境重構——以紅樓夢英譯為例
- 新聞翻譯中的難點與策略——以《2012年臺灣選舉》漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論