新聞翻譯中的敘事重構——以2013年FT中文網的涉華翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、FRAMINGNARRATIVESINNEWSTRANSLATION:ACASESTUDYOFTRANSLATIONSINF1CHD厄SEADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByYangWeikeSupervisor:Pr

2、ofZhaoWenjingMay2014摘要在全球化迅速發(fā)展的背景下,新聞翻譯在跨文化交流中的作用更加突出,因而也成為學術研究的熱點。隨著互聯網技術的迅速發(fā)展和翻譯在跨文化交流中的重要作用,在地球一端發(fā)生的事件,可以迅速的傳播到地球的另一端。翻譯無疑在新聞傳播的過程中起到了重要的橋梁作用。目前,已有許多針對新聞翻譯方面的研究,大體而言,之前的學者們從語言學、翻譯學的相關理論入手,探究翻譯標準在新聞翻譯中的運用,但是敘事視角下進行的新聞翻

3、譯研究還不多見。英國著名翻譯理論研究學者莫娜貝克教授將敘事理論引入到了翻譯研究中,并在翻譯學研究領域引起了諸多討論。本文以敘事理論為基礎,對FT中文網中的涉華翻譯類新聞進行研究,闡釋譯者在翻譯新聞的過程中如何實現對新聞的再敘事。本文圍繞敘述理論如何在新聞翻譯中體現這一問題進行研究。通過研究,本文發(fā)現新聞翻譯是對源語新聞的再敘事;同時,也能夠看出新聞翻譯在建構事實的過程中,與源語新聞存在或合作或競爭的關系。關鍵詞:新聞翻譯,框架理論,金融

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論