2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩43頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、聯(lián)絡(luò)口譯是一種高即席性的口譯活動(dòng),無(wú)論是從聯(lián)絡(luò)口譯本身的特點(diǎn),還是從譯員的角度或者是從聽眾的角度來(lái)考慮,其譯語(yǔ)上的簡(jiǎn)潔性是必要的也是很有意義的。論文作者通過(guò)研讀相關(guān)文獻(xiàn),列出相關(guān)問(wèn)題,結(jié)合實(shí)例分析論證的方法對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯譯語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性進(jìn)行了研究。
  論文分析了釋意理論的核心觀點(diǎn)之一脫離源語(yǔ)外殼。界定了聯(lián)絡(luò)口譯譯語(yǔ)簡(jiǎn)潔性即用詞、句式以及文字本身所要傳達(dá)的實(shí)質(zhì)內(nèi)容的簡(jiǎn)潔。論文簡(jiǎn)單分析了影響聯(lián)絡(luò)口譯譯語(yǔ)簡(jiǎn)潔性的因素,并把重心落在較差的語(yǔ)用能

2、力即不會(huì)靈活運(yùn)用翻譯技巧對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯譯語(yǔ)簡(jiǎn)潔性的影響。論文分析了釋意理論和聯(lián)絡(luò)口譯譯語(yǔ)簡(jiǎn)潔性的聯(lián)系,指出聯(lián)絡(luò)口譯也遵循翻譯程序的三個(gè)步驟:聽辨源語(yǔ)、跳出原文措辭和用自己的話傳達(dá)出核心意思。論文把對(duì)跳出原文措辭的分析重心落在了三種翻譯技巧的身上,并由此猜想和論證了聯(lián)絡(luò)口譯譯語(yǔ)簡(jiǎn)潔性的實(shí)現(xiàn)途徑之一——翻譯技巧的選擇:省譯法、替代法和合并法。論文作者以2014年發(fā)展中國(guó)家雜交水稻官員研修班教學(xué)助理實(shí)踐為背景,結(jié)合此次翻譯實(shí)踐實(shí)例具體分析了省譯法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論