版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、聯(lián)絡(luò)口譯是一種高即席性的口譯活動(dòng),無(wú)論是從聯(lián)絡(luò)口譯本身的特點(diǎn),還是從譯員的角度或者是從聽眾的角度來(lái)考慮,其譯語(yǔ)上的簡(jiǎn)潔性是必要的也是很有意義的。論文作者通過(guò)研讀相關(guān)文獻(xiàn),列出相關(guān)問(wèn)題,結(jié)合實(shí)例分析論證的方法對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯譯語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性進(jìn)行了研究。
論文分析了釋意理論的核心觀點(diǎn)之一脫離源語(yǔ)外殼。界定了聯(lián)絡(luò)口譯譯語(yǔ)簡(jiǎn)潔性即用詞、句式以及文字本身所要傳達(dá)的實(shí)質(zhì)內(nèi)容的簡(jiǎn)潔。論文簡(jiǎn)單分析了影響聯(lián)絡(luò)口譯譯語(yǔ)簡(jiǎn)潔性的因素,并把重心落在較差的語(yǔ)用能
2、力即不會(huì)靈活運(yùn)用翻譯技巧對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯譯語(yǔ)簡(jiǎn)潔性的影響。論文分析了釋意理論和聯(lián)絡(luò)口譯譯語(yǔ)簡(jiǎn)潔性的聯(lián)系,指出聯(lián)絡(luò)口譯也遵循翻譯程序的三個(gè)步驟:聽辨源語(yǔ)、跳出原文措辭和用自己的話傳達(dá)出核心意思。論文把對(duì)跳出原文措辭的分析重心落在了三種翻譯技巧的身上,并由此猜想和論證了聯(lián)絡(luò)口譯譯語(yǔ)簡(jiǎn)潔性的實(shí)現(xiàn)途徑之一——翻譯技巧的選擇:省譯法、替代法和合并法。論文作者以2014年發(fā)展中國(guó)家雜交水稻官員研修班教學(xué)助理實(shí)踐為背景,結(jié)合此次翻譯實(shí)踐實(shí)例具體分析了省譯法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論指導(dǎo)下口譯簡(jiǎn)潔性的案例研究.pdf
- 釋意理論視角下的口譯實(shí)踐分析.pdf
- 淺論科技口譯——隆平高科援外培訓(xùn)項(xiàng)目課堂翻譯實(shí)踐與分析.pdf
- 釋意理論視角下的中希海洋合作論壇口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國(guó)雜交水稻技術(shù)援外項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論視角下的可譯與不可譯.pdf
- 釋意理論視角下的中醫(yī)口譯策略探討
- 釋意理論在聯(lián)絡(luò)口譯中的應(yīng)用——基于聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)習(xí)經(jīng)歷的研究.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的涉外案件口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從釋意理論看口譯的譯語(yǔ)表達(dá)與效果——以漢英口譯為例.pdf
- 釋意理論視角下日語(yǔ)電視口譯策略研究.pdf
- 釋意理論在聯(lián)絡(luò)口譯中的應(yīng)用——基于聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)習(xí)經(jīng)歷的研究_5949.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的艦船設(shè)計(jì)培訓(xùn)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論視角下的英漢商務(wù)交傳口譯策略.pdf
- 釋意理論視角下的口譯策略分析——“第四屆國(guó)際文化管理年會(huì)”口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 第四屆硒博會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告--釋意理論視角.pdf
- 2014年博茨瓦納援外項(xiàng)目管理人員研修班結(jié)業(yè)典禮口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的“中日友好幸福沙棘林種植”項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意派理論指導(dǎo)下的商務(wù)談判口譯實(shí)踐分析報(bào)告.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的口腔醫(yī)學(xué)類口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論