金隄對奈達理論的發(fā)展及在文學實踐中的應用——以《尤利西斯》為案例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、尤金·奈達博士是當代西方最著名的翻譯理論家和語言學家之一。五十多年的實踐與翻譯理論研究,使奈達博士在翻譯研究領域取得了巨大的成就。其理論不僅對西方國家也對亞洲國家特別是中國產(chǎn)生了巨大的影響。他被公認為是最具影響力的當代翻譯理論家。尤其是他提出的“動態(tài)對等”翻譯理論和“讀者等同反應論”翻譯標準,打破中國傳統(tǒng)譯論研究中重靜態(tài)分析的研究范式,提出了開放式的翻譯理論研究,為我們建立新的翻譯理論模式提供了許多有益的啟示。所謂動態(tài)對等翻譯,是指“譯

2、文接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同”,進一步解釋,動態(tài)對等是指“譯文接受者對譯文的反應應與原文接受者對原文的反應基本上相同”,迄今為止,奈達翻譯理論是最早被介紹進中國的西方翻譯理論,也是介紹得最多、影響最大的西方翻譯理論。奈達博士的翻譯理論在其引進的初期因其嶄新的研究視角在中國享有很高的地位。
  奈達理論不僅對西方國家也對亞洲國家特別是中國產(chǎn)生了巨大的影響。金隄是中國著名的翻譯學家,他秉

3、承并發(fā)展了奈達的翻譯理論,把此理論命名為“等效論”。金隄認為,應該把信息對接受者的作用與接受者的反應或行動區(qū)分開來,因為從語言行為的性質而言,兩者是方向相反的。每一個接受者的反應或行動都牽涉到個人的許多主客觀因素,而這些反應或行動是翻譯過程完成之后的事。因此,在研究翻譯過程的時候應該把接受者的反應排除在外,而“效果”這個概念應該“只包括信息對接受者的作用(既接受者的感受)”??梢钥闯?,金隄在某種程度上發(fā)展了奈達理論,同時,金隄把他的理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論