版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯者是翻譯活動(dòng)的唯一執(zhí)行者,被廣泛認(rèn)為是翻譯活動(dòng)中的主體:而源文本作為譯者運(yùn)用其主體性的作用對(duì)象,自然被認(rèn)為是客體。 自“文化轉(zhuǎn)向”后,原本處于邊緣和附屬地位的譯者一躍成為翻譯活動(dòng)的“操縱者”,而翻譯研究也逐漸步入了對(duì)“譯者”和“譯者主體性”的過(guò)分強(qiáng)調(diào)的趨勢(shì)中。這樣的趨勢(shì)給翻譯研究帶來(lái)了部分不良影響,導(dǎo)致譯者忽視對(duì)源文本的深入研究。另一方面,語(yǔ)言哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、闡釋學(xué)等現(xiàn)代學(xué)科的最新研究成果也表明,在翻譯中對(duì)語(yǔ)言表達(dá)形式進(jìn)行簡(jiǎn)單復(fù)
2、制必然帶來(lái)負(fù)面后果,從而為翻譯主體運(yùn)用其主體功能,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面進(jìn)行“叛逆”行動(dòng)提供了依據(jù)。 上述情況表明:盲目運(yùn)用主體性,凌駕于源文本之上,超越源文本的可容性和規(guī)約性不可取;視源文本“神圣不可侵犯”和“絕對(duì)正確”,從而進(jìn)行語(yǔ)言形式的簡(jiǎn)單復(fù)制的想法也不可取。因此對(duì)于翻譯主體和翻譯客體的屬性和功能的理性把握,以及將這些功能適當(dāng)在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行運(yùn)用尤為重要。 本論文試圖研究翻譯主體和翻譯客體的功能在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。首先,本
3、論文從哲學(xué)角度介紹“主體”和“客體”的概念、淵源和功能,并將其引入翻譯研究,對(duì)翻譯主體和翻譯客體及其功能進(jìn)行界定。然后,通過(guò)對(duì)翻譯主體的自主性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性的分析,結(jié)合翻譯案例,從文學(xué)再創(chuàng)造循環(huán)的四個(gè)過(guò)程(理解—釋義—再表達(dá)—核校)來(lái)探討翻譯主體的功能在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用:通過(guò)對(duì)翻譯客體的存在性和確定性、不確定性和矛盾性、不完整性、期待性和語(yǔ)義隱含的分析,結(jié)合翻譯案例,從文內(nèi)語(yǔ)境和文外語(yǔ)境兩個(gè)方面來(lái)探討翻譯客體的功能在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。
4、最后,本文還就在何種程度上運(yùn)用翻譯主體和翻譯客體的功能進(jìn)行了探討。與其他探討主體性和譯者的有限自由的論文偏重于從譯者的主體性的表現(xiàn)、社會(huì)、語(yǔ)言等因素來(lái)討論不同,本論文側(cè)重于對(duì)翻譯主體和翻譯客體的本體性研究。 為了使分析更具體、生動(dòng),同時(shí)保證案例分析的原創(chuàng)性與典型性,在本論文中使用的絕大部分案例都是由本論文作者親自收集的。這些案例主要來(lái)自英語(yǔ)專業(yè)大三學(xué)生和英語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)研究生所做的翻譯練習(xí)和翻譯實(shí)踐。另外,針對(duì)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中表現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 虛擬實(shí)踐中的主客體關(guān)系研究.pdf
- The Soul of London的翻譯實(shí)踐報(bào)告——翻譯補(bǔ)償策略在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 美學(xué)視角下翻譯主客體的研究.pdf
- 試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用_326.pdf
- 從音樂(lè)美學(xué)的視角看音樂(lè)表演實(shí)踐中的主客體關(guān)系問(wèn)題
- 漢英翻譯實(shí)踐中的翻譯腔研究.pdf
- 詩(shī)歌翻譯的美學(xué)探索—論李白詩(shī)歌翻譯中的審美主客體.pdf
- 功能對(duì)等論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——基于《支配世界》一書的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯策略在中醫(yī)文本英譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 功能論在法律翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用.pdf
- 西方翻譯理論與翻譯在教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用研究
- 張家界導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告——功能翻譯理論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用探討.pdf
- 英語(yǔ)修飾成分的研究在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 《-白氏文集-宋代諸本系譜》的翻譯實(shí)踐報(bào)告——紐馬克翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- 翻譯記憶庫(kù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 語(yǔ)域理論及其在文學(xué)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
- 文體風(fēng)格在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——《設(shè)計(jì)的方法》翻譯報(bào)告.pdf
- 機(jī)器翻譯在翻譯實(shí)踐中的辯證應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例_11861.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論