版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、盡管人們從語(yǔ)言學(xué)角度已經(jīng)對(duì)英語(yǔ)中的修飾成分做了大量研究,但從翻譯學(xué)角度進(jìn)行的研究還不夠系統(tǒng)化、理論化?;谶@種現(xiàn)狀,本論文系統(tǒng)研究了如何翻譯英語(yǔ)中的修飾成分。 本文結(jié)合自己對(duì)英語(yǔ)中修飾成分的研究,運(yùn)用喬姆斯基的深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)學(xué)說(shuō)、奈達(dá)的翻譯理論和韓忠華的信息雙軌傳遞理論,提出三大翻譯策略(即“通過(guò)提取概念和語(yǔ)篇分析傳遞意義”、“通過(guò)轉(zhuǎn)化詞類和變化語(yǔ)序調(diào)整形式”和“通過(guò)歸化再現(xiàn)風(fēng)格”),并把這些策略運(yùn)用到英語(yǔ)中修飾成分的翻譯實(shí)
2、踐。 論文第一章分析了研究英語(yǔ)中修飾成分的現(xiàn)狀,既肯定成果,又指出問(wèn)題。第二章是關(guān)于作者以前對(duì)英語(yǔ)中修飾成分所做的研究。通過(guò)引入“修飾對(duì)象”,作者創(chuàng)造性地對(duì)“修飾成分”加以定義,并從形式、修飾對(duì)象和功能上科學(xué)地對(duì)修飾成分加以分類。第三章展示了作者從形合、語(yǔ)境、風(fēng)格和修辭方面對(duì)英語(yǔ)中修飾成分所做的最新研究。第四章介紹了喬姆斯基、奈達(dá)和韓忠華的相關(guān)理論。在第五章中,作者以第二、三章中對(duì)英語(yǔ)中修飾成分所做的研究為基礎(chǔ),借助第四章中的相
3、關(guān)理論,提出了三大翻譯英語(yǔ)中修飾成分的策略。第六章運(yùn)用大量實(shí)例詳細(xì)介紹了翻譯英語(yǔ)中修飾成分的技巧。最后一章主要從再現(xiàn)修辭功能角度指出在翻譯英語(yǔ)中修飾成分過(guò)程中的一些困難。 本論文在結(jié)論部分認(rèn)為,對(duì)英語(yǔ)中修飾成分的研究可以借助相關(guān)翻譯理論得到深化;并且,翻譯英語(yǔ)中的修飾成分確實(shí)有規(guī)律可循。鑒于修飾是英漢兩種語(yǔ)言中非常重要的語(yǔ)言手段,作者指出,很有必要對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的修飾成分進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)更多翻譯技巧,從而促進(jìn)英漢翻譯理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用_326.pdf
- The Soul of London的翻譯實(shí)踐報(bào)告——翻譯補(bǔ)償策略在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯策略在中醫(yī)文本英譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 溝通在護(hù)理實(shí)踐中的應(yīng)用
- 失效分析在工程實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)域理論及其在文學(xué)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
- 石膏砌塊在工程實(shí)踐中的應(yīng)用
- 翻譯主客體功能在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 幾組英漢修辭格的對(duì)比研究及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 漢英翻譯實(shí)踐中的翻譯腔研究.pdf
- fenton工藝在工程實(shí)踐中的應(yīng)用
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- 交際教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用
- 尿液檢測(cè)在醫(yī)學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用方案
- 評(píng)判性思維在護(hù)理實(shí)踐中的應(yīng)用
- 文體風(fēng)格在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——《設(shè)計(jì)的方法》翻譯報(bào)告.pdf
- ais的發(fā)展與其在航海實(shí)踐中應(yīng)用的研究
- 視譯技巧在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 邏輯推理在法律實(shí)踐中的應(yīng)用研究.pdf
- 功能對(duì)等論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——基于《支配世界》一書的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論