版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、伍光建(1866-1943)是一位著名老翻譯家,譯書(shū)多達(dá)130余種,近一億字,涉及文學(xué),歷史,哲學(xué)等諸多領(lǐng)域,他從事翻譯事業(yè)長(zhǎng)達(dá)50年之久。伍光建的翻譯受到同時(shí)代人高度評(píng)價(jià),然而伍光建以及他的翻譯一直沒(méi)有得到翻譯界應(yīng)有的重視。本論文以解構(gòu)主義翻譯理論為基礎(chǔ)對(duì)伍光建譯作《妥木宗斯》進(jìn)行研究。 解構(gòu)主義翻譯理論主張顛覆性理解傳統(tǒng)翻譯中的一些概念,能夠有效解釋伍光建的翻譯工作。例如他同時(shí)代的譯者大都采用文言文從事翻譯活動(dòng),而他和少數(shù)同
2、時(shí)代人則率先采用白話(huà)文,他對(duì)原文本進(jìn)行大量刪節(jié)等等。 在翻譯過(guò)程中,伍光建形成了自己獨(dú)特的翻譯思想。對(duì)于詩(shī)歌翻譯,他否認(rèn)詩(shī)歌不可譯的觀(guān)點(diǎn),他認(rèn)為只要有足夠的中文和外文功底,是可以翻譯詩(shī)歌的;對(duì)于嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,他也有自己獨(dú)到的見(jiàn)解;對(duì)于翻譯目的,他認(rèn)為讓中國(guó)人學(xué)習(xí)西方好的東西的同時(shí),也要看到陰暗的一面。他在選擇譯本時(shí)就是出于這一點(diǎn)考慮的。 .伍光建的翻譯否認(rèn)傳統(tǒng)翻譯中有關(guān)原文本與目標(biāo)文本的關(guān)系,作者與譯者的關(guān)系
3、,譯者地位的轉(zhuǎn)變和翻譯目的等方面的認(rèn)識(shí)。伍光建的翻譯集中體現(xiàn)了目標(biāo)文本和譯者的重要性,原文本依靠目標(biāo)文本才能得以生存和發(fā)展,譯者也不再?gòu)膶儆谠淖髡?,譯者的身份發(fā)生了很大的變化。這些都與解構(gòu)主義顛覆性的理論觀(guān)點(diǎn)相一致。 伍光建翻譯作品數(shù)量之多,翻譯質(zhì)量之高以及從事翻譯活動(dòng)時(shí)間之長(zhǎng)都頗為引人注目,為當(dāng)時(shí)的對(duì)外文化交流做出了不可忽視的貢獻(xiàn)。本論文以解構(gòu)主義翻譯理論為基礎(chǔ)對(duì)伍光建譯作《妥木宗斯》進(jìn)行個(gè)案研究。研究發(fā)現(xiàn)伍光建采用白話(huà)文翻
4、譯,其目的是為讀者對(duì)譯文有更好的了解。雖然這種白話(huà)是介于現(xiàn)代漢語(yǔ)和文言?xún)煞N之間的語(yǔ)言,但卻是對(duì)他多數(shù)同時(shí)代人采用文言文翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。伍光建在翻譯《妥木宗斯》的過(guò)程中,對(duì)原文本作了大量刪節(jié),為不影響翻譯內(nèi)容完整性,翻譯過(guò)程中采用注釋方法,使譯文讀者對(duì)原文有很好把握。伍光建的翻譯符合他自己所談翻譯目的性。本論文對(duì)《妥木宗斯》進(jìn)行個(gè)案分析,涉及增減詞語(yǔ)、信息轉(zhuǎn)換、誤譯、白話(huà)應(yīng)用、刪節(jié)等。 伍光建的翻譯觀(guān)點(diǎn),即解構(gòu)原文本的權(quán)威性、作者的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 妥木斯油畫(huà)的藝術(shù)風(fēng)格研究.pdf
- 譯者主體性視角下伍光建譯孤女飄零記研究
- 譯者主體性視角下伍光建譯《孤女飄零記》研究_23406.pdf
- 試論德里達(dá)解構(gòu)翻譯理論中譯者的地位.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀(guān)下的譯者主體性.pdf
- 妥木斯先生油畫(huà)作品中色彩與情感的探析.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語(yǔ)》翻譯.pdf
- 伍柳仙宗-仙佛合宗語(yǔ)錄
- 陀斯妥耶夫斯基
- 從解構(gòu)主義視角論法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 解構(gòu)解構(gòu)主義翻譯理論.pdf
- 近代文獻(xiàn)翻譯史上的“伍譯”——以伍光建譯“英漢對(duì)照名家小說(shuō)選”為個(gè)案分析
- 近代文獻(xiàn)翻譯史上的“伍譯”——以伍光建譯“英漢對(duì)照名家小說(shuō)選”為個(gè)案分析_33096.pdf
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 汪光建(外國(guó)文獻(xiàn)翻譯).doc
- 斯皮瓦克解構(gòu)主義翻譯理論探析——基于斯皮瓦克《論文字學(xué)》的《譯者前言》.pdf
- 學(xué)生譯者與職業(yè)譯者翻譯過(guò)程對(duì)比實(shí)證研究.pdf
- 顧建光《公共管理英語(yǔ)》課文翻譯
- 解構(gòu)主義翻譯觀(guān).pdf
- 北京育才校長(zhǎng)王建宗的講座
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論