版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯學(xué)是一門年輕的學(xué)科,需要吸收其他相關(guān)學(xué)科的理論及研究成果以發(fā)展并構(gòu)建其研究框架。眾多學(xué)科為翻譯學(xué)的發(fā)展和創(chuàng)新提供了獨(dú)特的理論視角,這其中,語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)因其將研究視野擴(kuò)展到語(yǔ)境和語(yǔ)言的交際能力而更適合為翻譯研究提供理論依據(jù)和研究模式(張美芳、黃國(guó)文2002)。語(yǔ)篇類型學(xué)是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要內(nèi)容,主要研究語(yǔ)篇分類方式及各種語(yǔ)篇的定義與特點(diǎn),它對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。 翻譯學(xué)家紐馬克(1988)通過(guò)移植德國(guó)心理學(xué)家
2、Buhler有關(guān)語(yǔ)言功能的觀點(diǎn),將語(yǔ)篇類型劃分為三大類--表達(dá)型、信息型和呼喚型,并在此基礎(chǔ)上闡述了適宜各類語(yǔ)篇類型的翻譯方法。受紐馬克理論的啟示,本篇論文通過(guò)深入分析三類語(yǔ)篇類型文本的英漢翻譯以尋求針對(duì)各類語(yǔ)篇類型的翻譯策略,并通過(guò)詳實(shí)的例證與闡述來(lái)印證并充實(shí)紐馬克有關(guān)語(yǔ)篇類型翻譯的理論。 本篇論文主體部分由三個(gè)部分構(gòu)成,即對(duì)表達(dá)型、信息型和呼喚型語(yǔ)篇文本的翻譯探討。每個(gè)部分首先闡述該語(yǔ)篇類型的主要分類及語(yǔ)言特征,其后深入分析
3、正面、反面翻譯案例,最后對(duì)應(yīng)紐馬克有關(guān)翻譯方法的相關(guān)理論歸納總結(jié)出適宜該語(yǔ)篇類型的翻譯策略:表達(dá)型語(yǔ)篇中,純語(yǔ)言層面偏向使用歸化策略,通過(guò)發(fā)揮譯語(yǔ)語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)再現(xiàn)原文的文學(xué)性和美感;而文化層面適宜使用異化策略,“盡量保持文化因子的原貌”。信息型語(yǔ)篇中,文本的邏輯性、準(zhǔn)確性和清晰性是翻譯的重點(diǎn),一般通過(guò)對(duì)專業(yè)或重點(diǎn)詞匯的精準(zhǔn)詮釋以及語(yǔ)義群的邏輯重組得以實(shí)現(xiàn);而文化因子的翻譯應(yīng)避免使用具有濃厚文化色彩的詞語(yǔ)。呼喚型語(yǔ)篇中,文本的煽動(dòng)性和說(shuō)服力高
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢翻譯過(guò)程中的語(yǔ)篇視角.pdf
- 語(yǔ)篇銜接的英漢翻譯實(shí)踐-《龍的解讀》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢翻譯中的語(yǔ)篇連貫與翻譯策略——以《偏見心理學(xué)》的翻譯為例.pdf
- 不同類型采購(gòu)應(yīng)對(duì)策略
- 廣告語(yǔ)英漢翻譯策略探究
- 語(yǔ)域理論在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用—英漢翻譯統(tǒng)編教材編寫的初步構(gòu)思.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯實(shí)務(wù)第11講--技巧篇
- 英漢翻譯實(shí)務(wù)第10講--技巧篇
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇類型及其翻譯研究.pdf
- 英漢翻譯實(shí)務(wù)第9講--技巧篇
- 時(shí)間表征和年齡對(duì)不同類型語(yǔ)篇情境模型加工的影響.pdf
- 語(yǔ)境和英漢翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論