俄漢定語語序與翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語言對比研究與翻譯之間存在著密不可分的關(guān)系,對比語言學對于翻譯有著重要的理論意義,語言對比研究成果在翻譯中的應用對翻譯實踐活動有極大的促進作用。翻譯實踐是一種典型的對比分析練習,(轉(zhuǎn)引自陳潔2006:25)對比研究是翻譯應用理論立足的最重要的根基,(劉宓慶1992:37)分析和比較兩種語言的不同有助于解決俄漢雙向互譯研究問題。
  我國對于漢語多項定語的研究歷史悠久,成果豐富。俄語界多項定語的研究成果十分有限,俄漢多項定語對比與翻

2、譯研究成果幾乎是空白。而該問題是俄漢語言教學與翻譯實踐中帶有普遍性的“難點”,本論文擬從語言對比角度出發(fā)探討俄漢定語語序規(guī)律,進而研究俄語定語在進行漢譯的過程中需要解決的序位調(diào)整問題,借助具體譯例具體分析需要進行定語語序調(diào)整的情況,促進俄漢語對比與翻譯理論和實踐的發(fā)展。
  本文首先回顧了俄漢語定語語序的研究歷史,漢語界對漢語多項定語語序的研究由來已久,取得了不少豐碩的理論成果,相比之下,對俄語多項定語語序排序規(guī)律的研究不夠深入,

3、理論成果較少;隨后又從語法角度出發(fā)分別對漢語和俄語中的定語進行分類,在此基礎(chǔ)上分別從語音、語法、認知、邏輯等方面分析了多項定語在語序排列上應遵循的規(guī)律;在第四章中在歸化理論指導下重點闡述俄語非同等一致定語在漢譯時應注意語序調(diào)整,從定語與中心語的意義關(guān)系方面著手,把俄語非同等一致定語中各類型定語與漢語中表示相同意義關(guān)系的定語分別對應,進行序位的變換,使之適應漢語的表達習慣和語法規(guī)則,另外,還針對俄語中后置一致定語進行分析,提出在漢譯時應當

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論