已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、作為一項歷史悠久的文化活動,翻譯活動自始至終伴隨著人類文明的發(fā)展。在未受到女性主義思潮的影響之前,翻譯似乎一直是“無性別的”。然而,性別與翻譯之間有著千絲萬縷的關(guān)系。在父權(quán)文化時期,翻譯一直處于從屬、派生和背叛的地位,被貶到與女性同等的地位。隨著性別視角進入翻譯研究,女性主義翻譯理論逐漸形成。該理論致力于批判將女性和翻譯置于社會和文學(xué)最底層的觀點,翻譯研究中的性別因素、女性主義翻譯的忠實觀和道德觀、女性主義譯者的主體性以及女性主義翻譯的
2、創(chuàng)造性等是其常見的幾個主題。其中,譯者主體性這一主題是女性主義翻譯理論的重中之重。女主主義譯者主體性主要通過兩種途徑表現(xiàn)出來,一是翻譯的派生文本,二是譯者伴隨翻譯作品發(fā)表的評論和論文??偠灾?,在女性主義的影響下,性別與翻譯開始結(jié)合起來,逐漸形成了女性主義翻譯實踐、翻譯理論和翻譯批評。
《理智與情感》是英國作家簡·奧斯汀的第一部作品,也是其代表作之一。據(jù)不完全統(tǒng)計,1980-2016年間《理智與情感》的譯本多達百余種。其中較為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者的性別意識對譯作的影響——從女性主義翻譯理論看The Color Purple的兩個中譯本.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究
- 野草在歌唱兩個中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 論到燈塔去兩個中譯本之忠實——從生態(tài)女性主義視角
- 以女性主義翻譯理論為視角對《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究_21706.pdf
- 從操縱理論看老人與海的兩個中譯本
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個中譯本
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個中譯本的研究.pdf
- 女性主義對翻譯的影響探析——以《簡愛》及其中譯本為例——以《簡愛》及其中譯本為例.pdf
- 從《飄》的兩個中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 從《純真年代》的兩個中譯本看等效翻譯的途徑.pdf
- 從The Life and Death of Richard the Second看兩個中譯本譯者的風格_40551.pdf
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個中譯本為例
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個中譯本
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個中譯本
- 從操縱理論看《老人與海》的兩個中譯本_3775.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
評論
0/150
提交評論