版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、模糊性是人類語(yǔ)言的一個(gè)內(nèi)在特征。模糊語(yǔ)言帶給讀者極大的想象空間,更對(duì)詩(shī)歌中意境和美感的構(gòu)造起到了至關(guān)重要的作用。中國(guó)古典詩(shī)歌是中國(guó)文學(xué)的瑰寶,以唐詩(shī)、宋詞和元曲的成就最高,蘊(yùn)含了大量的模糊語(yǔ)言,給譯者帶來(lái)極大的挑戰(zhàn)。如果沒能恰當(dāng)處理好詩(shī)歌中模糊語(yǔ)言的翻譯,不僅會(huì)有損于原作品的藝術(shù)價(jià)值,也會(huì)給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)極大損失。恰當(dāng)?shù)靥幚砗眠@些模糊語(yǔ)的翻譯為傳遞中國(guó)文化以及加強(qiáng)中國(guó)與其他國(guó)家之間的文化交流具有重要意義。
本論文以中國(guó)古典
2、詩(shī)歌的英譯文為研究素材,應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)翻譯理論,分析了中國(guó)古典詩(shī)歌中的模糊語(yǔ)的翻譯。關(guān)聯(lián)理論是西方近年來(lái)影響較大的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,其關(guān)注的核心問(wèn)題是交際與認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語(yǔ)境在推理交際者意圖中起到的重要作用,它能有效地解釋翻譯行為。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯被視為一個(gè)認(rèn)知推理的交際過(guò)程,其最終目的是達(dá)到譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)的原則能夠使原語(yǔ)交際者的目的與譯語(yǔ)接收者的期望相符。模糊語(yǔ)言本身就體現(xiàn)了交際者認(rèn)知的模糊性。因此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯
- 圖形-背景理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的模糊性.pdf
- 接受理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯_34032.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的案例分析.pdf
- 識(shí)解理論視角下中國(guó)古典文學(xué)翻譯模糊美探析
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中隱喻的文化翻譯——?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)視角.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻及其翻譯.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯探討.pdf
- 論中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻翻譯.pdf
- 識(shí)解理論視角下中國(guó)古典文學(xué)翻譯模糊美探析_16395.pdf
- 文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)及中國(guó)古典詩(shī)歌模糊語(yǔ)的翻譯研究
- 英譯中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯.pdf
- 風(fēng)格論視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞中疊字的翻譯.pdf
- 文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)及中國(guó)古典詩(shī)歌模糊語(yǔ)的翻譯研究_14177.pdf
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究
- 從接受理論的角度談中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯.pdf
- 《中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象選讀》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論