漢維翻譯中的詞語省略技巧研究——以小說《家》的維吾爾譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著漢族、維吾爾族兩個(gè)民族之間的來往的加強(qiáng),漢語維吾爾語翻譯工作也得到了迅速發(fā)展。許多著名的漢語作品翻譯成維吾爾語,同時(shí)不少維吾爾語名著也翻譯成漢語。翻譯作品的質(zhì)量也日趨提高,漢語維吾爾語翻譯事業(yè)上取得了可喜的成果??墒?,翻譯理論研究工作一直落后于翻譯實(shí)踐,至今還沒有形成較完整的理論體系。
  省略詞語是翻譯實(shí)踐中最常用的技巧之一。任何兩種語言之間進(jìn)行的翻譯活動(dòng)中都會用這種技巧。它起源為解決兩種語言之間表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣的差異。省

2、略技巧使譯文語言簡明扼要、通順流暢的,使譯文更符合譯文語的各種語言規(guī)則。漢語維吾爾語翻譯工作者在自己翻譯實(shí)踐中所積累的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,對省略詞語技巧進(jìn)行了一定的研究并取得了一些成果。但是到現(xiàn)在沒有一個(gè)人專門去抓住這一題目進(jìn)行系統(tǒng)的理論研究。
  本文以《家》及其維吾爾文版為語料來源,以對比語言學(xué)和翻譯學(xué)的相關(guān)理論方法作為理論基礎(chǔ),對詞語省略這一技巧在漢語維吾爾語翻譯中的使用情況進(jìn)行分析;在借鑒英語漢語互譯理論的基礎(chǔ)上對漢語維吾爾語翻譯

3、中的省略技巧初步進(jìn)行分類,有系統(tǒng)的闡釋該技巧及其漢語維吾爾語翻譯中的靈活性和效用性。通過本題研究可以找出漢語維吾爾語翻譯實(shí)踐中有關(guān)詞匯省略的規(guī)律性的現(xiàn)象并對此進(jìn)行分析、歸類,初步總結(jié)漢語維吾爾語翻譯實(shí)踐中較為普遍的省略理論與方法,彌補(bǔ)漢語維吾爾語翻譯理論上這方面的缺陷。
  本文由三部分組成:緒論、正文、結(jié)語。正文分為三章。第一章綜述詞語省略技巧及其定義以及詞語省略技巧的起因。同時(shí)提出了采用詞語省略技巧時(shí),應(yīng)遵守的基本原則。最后對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論