版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、編譯作為翻譯的一種形式與方法,是一種包括編輯和翻譯的翻譯活動(dòng)。隨著時(shí)代的發(fā)展,編譯被廣泛地應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中。新聞報(bào)道的編譯作為一種翻譯活動(dòng)越來越受到學(xué)者們的重視。在過去,不同領(lǐng)域的學(xué)者對新聞報(bào)道編譯進(jìn)行了研究,取得了非常有意義的結(jié)論。但是,這些研究也存在著不足,沒有對新聞報(bào)道編譯進(jìn)行系統(tǒng)且完整的研究。例如學(xué)者們很少從翻譯學(xué)的角度探討新聞報(bào)道的編譯過程;對新聞報(bào)道編譯中常用的詞匯、句法的翻譯,學(xué)者們只是進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)總結(jié),卻沒有從語篇的角度來看
2、待新聞報(bào)道的編譯。
針對這些問題,本論文運(yùn)用德國功能派翻譯理論,特別是諾德的實(shí)用翻譯理論,運(yùn)用描寫、對比和解釋的研究方法,對英漢新聞報(bào)道翻譯中的編譯過程進(jìn)行系統(tǒng)詳細(xì)的分析。本論文主要致力于討論以下兩個(gè)問題:(1)什么因素引起譯者對新聞文本進(jìn)行編譯;(2)譯者如何對新聞文本進(jìn)行編譯。
本論文認(rèn)為在英漢新聞報(bào)道編譯中,譯者的活動(dòng)受翻譯要求的影響并在翻譯要求的指導(dǎo)下進(jìn)行,同時(shí)還受功能翻譯中規(guī)范和習(xí)俗的影響以及譯者本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新聞報(bào)道及其翻譯——英譯漢舉要.pdf
- 新聞報(bào)道及其翻譯—英譯漢舉要.pdf
- 航運(yùn)新聞報(bào)道中同義詞英譯漢實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 論偵查過程中的犯罪新聞報(bào)道
- 論漢語新聞報(bào)道的英譯.pdf
- 新聞報(bào)道過程中倫理失范現(xiàn)象分析
- 變譯理論在娛樂新聞?dòng)⒆g漢編譯中的應(yīng)用
- 變譯理論與對外新聞報(bào)道的英譯.pdf
- 從社區(qū)功能完善看社區(qū)新聞報(bào)道
- 論新聞報(bào)道規(guī)模.pdf
- 論中國環(huán)境新聞報(bào)道.pdf
- 論體育新聞報(bào)道.pdf
- 跨越文化:新聞報(bào)道英譯策略研究.pdf
- 社會(huì)新聞報(bào)道與民生新聞報(bào)道的異同
- 論電視新聞報(bào)道中的敘事.pdf
- 校慶新聞報(bào)道
- 論經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道中的人文關(guān)懷
- 試論證券新聞報(bào)道的功能
- 新聞報(bào)道中的平衡問題
- 論模糊語言在新聞報(bào)道中的運(yùn)用.pdf
評論
0/150
提交評論