版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、外交新詞翻譯的原則與策略 外交新詞翻譯的原則與策略外國語學(xué)院 外國語學(xué)院英語筆譯 英語筆譯鄧冰 鄧冰外交新詞翻譯是外交翻譯工作的難點,具有中國特色,是中國“文化走出去”的關(guān)鍵,必須確立相關(guān)翻譯原則,確保翻譯質(zhì)量與外宣效果。2.中國外交新詞的語言特征 中國外交新詞的語言特征外交新詞分為全新詞、新義舊詞(舊詞新用)和外來詞。本文主要研究全新詞和舊詞新義的翻譯,其具有政治性強、中國特色性強、寓意深刻,富有新意、專業(yè)性,唯一性和簡潔性的主要特點
2、,用詞往往言簡意賅,鏗鏘有力,節(jié)奏感強。3.新詞翻譯四原則與外宣三貼近 新詞翻譯四原則與外宣三貼近《中國外交新詞與對外翻譯的原則與策略》一文結(jié)合中國外交新詞的特點和翻譯現(xiàn)狀,提出中國外交新詞翻譯的四個原則:政治等效、譯名統(tǒng)一、專業(yè)表達和約定俗成。政治等效原則。中國外交新詞具有政治敏感性和民族特殊性,翻譯中首先考慮的是在考慮準(zhǔn)確忠實反映源語政治思想和政治語境時,還要運用目的語讀者所能理解的語言來表達,達到政治含義的信息等效,譯文與原文達到
3、相同交際功能,避免造成不解與誤解。譯名統(tǒng)一原則。譯名的統(tǒng)一一直困擾著中國翻譯者,對于爭議問題的討論與探索也由來已久。雖然對于同一詞語的翻譯從翻譯的角度可以有多于一個正確的版本,但是一名多義并不符合外交概念和術(shù)語的唯一性和單一性。譯名統(tǒng)一作為翻譯工作的三大原則(中國國標(biāo)委,2005:5) ,外交部先后組織編寫《漢英外交政治詞匯》和《漢英外事實用詞典》提出外交新詞權(quán)威版本,2012 年,國務(wù)院批準(zhǔn)國家語委牽頭成立“中國外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)
4、會議制度,定期發(fā)布專有名詞標(biāo)準(zhǔn)譯名。譯名統(tǒng)一有助于西方讀者的正確理解與引用。專業(yè)表達原則。外交新詞翻譯時,表達和措辭要專業(yè)、經(jīng)濟、簡潔,符合外交語言習(xí)慣用法,不能俗氣,也不宜過長,遵循”以概念譯概念,以術(shù)語譯術(shù)語”的原則。約定俗成原則。即已有舊譯且已通用時,應(yīng)采納已有譯法,不宜新增譯名。按照語言發(fā)展規(guī)律和語用習(xí)慣,已經(jīng)廣泛應(yīng)用并被接納,外國讀者正確理解的不宜更改。一些譯名即使明顯錯誤,但因流傳已久,一般不再改動。四大原則,以政治等效原則
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看媒介新詞的翻譯原則及策略.pdf
- 論外交語言策略中的合作原則和禮貌原則.pdf
- 新詞術(shù)語傣譯原則
- 商務(wù)翻譯中商務(wù)新詞的翻譯原則和翻譯策略——以某戰(zhàn)略咨詢公司商務(wù)建議書翻譯為例.pdf
- 外交英語的文體分析與外交翻譯.pdf
- 新詞翻譯策略研究——以2009-2013年間出現(xiàn)的新詞為例.pdf
- 從合作原則看政治外交中的模糊語口譯策略.pdf
- 淺談漢語新詞的翻譯
- 儒家的外交原則及其當(dāng)代意義
- 漢語新詞的內(nèi)涵意義與翻譯方法
- 英語新詞的構(gòu)成及翻譯
- 漢英新詞語:對比與翻譯.pdf
- 科技英語新詞翻譯.pdf
- 外交文書和外交翻譯.pdf
- 外交口譯中模糊語言的應(yīng)用及翻譯策略.pdf
- 意圖性原則與俄漢文學(xué)翻譯策略_22360.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論和概念映射集成框架下的隱喻翻譯原則與策略
- 目的論視閾下中國外交新詞的口譯探究.pdf
- 關(guān)聯(lián)原則與翻譯.pdf
- 從詞匯與句法的角度看法律英語翻譯的原則和策略
評論
0/150
提交評論