版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺談漢語新詞的翻譯 淺談漢語新詞的翻譯漢語中經(jīng)常強(qiáng)調(diào)簡短的形式和清晰的表達(dá),會使用很多縮寫。縮寫如果直接翻譯成英語,就會造成感官的困惑。因此,解釋性的翻譯是必要的。五講四美三熱愛不能被翻譯成 Five Talks, Four Beauties and Three Loves。但是可以解釋性的翻譯為 Five Stresses(decorum, manners, hygiene, discipline and morals) ; Fo
2、ur Points (of beauty of the mind, language, behavior and environment) ; Three Aspects (of love for motherland, socialism and the Chinese Communist Party). 在開始透徹地研究漢語新詞翻譯之前,我們應(yīng)該明確地意識到,翻譯中包含了技巧、藝術(shù)和科學(xué)在內(nèi)。一方面,技巧的獲得通常來自于常年的實(shí)踐;
3、另一方面,翻譯的理論離不開實(shí)踐。我們必須熟練地掌握一定的翻譯基礎(chǔ)理論,然后在一定的理論基礎(chǔ)之上,通過頻繁的實(shí)踐獲得必要的技巧。最終,將理論和技巧結(jié)合起來可以為語言的敏感度鋪路。 一、翻譯的定義 翻譯為不同國家的人彼此相互交流、交換思想、以及豐富共同文明提供了一個(gè)橋梁。那么,什么是翻譯?國內(nèi)和國外的語言學(xué)家在相同的理論基礎(chǔ)之上給出了不同的2.在理解的基礎(chǔ)上,翻譯應(yīng)該盡可能精確地表達(dá)出作者的本意。 3.要將常識加入到新詞和短語的翻譯中去。一
4、些新詞在另一種語言中能夠找到對應(yīng)的詞匯,這樣就沒有必要再對它進(jìn)行翻譯了。同時(shí)還要考慮中國的文化。 三、漢語新詞的翻譯策略 我們對漢語新詞進(jìn)行了深入的調(diào)查,在此基礎(chǔ)之上,我們將進(jìn)一步探討一下漢語新詞翻譯的策略。翻譯的一般公認(rèn)的原則為:信、達(dá)、雅。譯者應(yīng)先考慮用直譯的方法翻譯。然而,這種翻譯方法不能應(yīng)用在任何時(shí)候,因?yàn)樗墓δ苁怯邢薜?。我們要設(shè)法提出一些漢語新詞的翻譯策略。 1.音譯。音譯就是從源語言中根據(jù)發(fā)音和拼寫借用來的詞語,同時(shí)保持它
5、們原有的含義。漢語中大量被借鑒的詞語都是音譯過來的。比如八卦,它是一個(gè)典型的漢語詞匯,是陰和陽的象征。但是如今,我們用這個(gè)詞來形容一些明星或其他人的丑聞。另一個(gè)例子是我們起初把福娃翻譯為 friendliness,但經(jīng)過討論,我們用 Fuwa 來代替。與第一個(gè)相比,F(xiàn)uwa 更能夠展示出中國文化的特點(diǎn)。 2.直譯。從源語言到目標(biāo)語言最完美的翻譯方式就是保持形式和內(nèi)容符合原始語言。在上下文提供了可行性的條件下,逐字翻譯可以應(yīng)用于新詞翻譯當(dāng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄漢語新詞及其翻譯.pdf
- 漢語新詞的英譯——功能翻譯途徑.pdf
- 淺談?dòng)⒄Z新詞的產(chǎn)生、構(gòu)成及翻譯
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的漢語新詞翻譯.pdf
- 漢語新詞的內(nèi)涵意義與翻譯方法
- 淺談網(wǎng)絡(luò)新詞新語與漢語國際教學(xué).pdf
- 基于深度翻譯理論的漢語新詞英譯研究.pdf
- 漢語新詞語翻譯中問題的研究.pdf
- 語言接觸理論視閾下漢語新詞翻譯.pdf
- 漢語新詞的比較性研究及其英語翻譯.pdf
- 漢語新詞英譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語新詞英譯研究.pdf
- 試論漢語新詞的英譯.pdf
- 淺析漢語新詞的英譯.pdf
- 淺談?dòng)⒄Z長句的漢語翻譯
- 漢語網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯中的文化和語用因素的分析.pdf
- 漢語新詞語初探
- 漢語新詞的形成機(jī)制研究.pdf
- 漢語政治新詞的英譯研究.pdf
- 漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的隱喻闡釋.pdf
評論
0/150
提交評論