版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、河南大學(xué)碩士學(xué)位論文翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯《賣花女》研究姓名:陳小敏申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:楊清平20100601對(duì)內(nèi)在和外在需要以及對(duì)能力的適應(yīng)和選擇。經(jīng)歷了長(zhǎng)期的戰(zhàn)爭(zhēng),中國(guó)的文化事業(yè)百?gòu)U待興。新中國(guó)成立后不久,一方面我們的民族文化需要得到繁榮和發(fā)展,另一方面,中國(guó)急需從外國(guó)引進(jìn)新鮮血液來豐富和發(fā)展民族文化。愛國(guó)翻譯家楊憲益視翻譯為實(shí)現(xiàn)他文化交流傳播夢(mèng)想的途徑而非一項(xiàng)工作。他熱愛文學(xué)和文化
2、,熱愛文化交流,并長(zhǎng)期致力于繁榮祖國(guó)文化和中文與外國(guó)的文化交流工作中。蕭伯納的戲劇《賣花女》深受世界范圍內(nèi)的讀者的喜愛,是他最成功的作品之一。楊憲益把它介紹給中國(guó)讀者,讓中國(guó)讀者也能領(lǐng)略這位戲劇大師的語(yǔ)言魅力。楊憲益的雙語(yǔ)和雙文化知識(shí)和長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐活動(dòng)使他具備將這個(gè)作品翻譯成漢語(yǔ)的能力。在翻譯過程中,他實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言、文化和交際的三維轉(zhuǎn)換,綜合運(yùn)用了同化和異化的翻譯策略,從文中抽取的譯例研究表明這是一部整合適應(yīng)度很高的作品。本文的研究意義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯《賣花女》研究_31131.pdf
- 翻譯中的禮貌原則——楊憲益譯賣花女研究
- 翻譯中的禮貌原則——楊憲益譯《賣花女》研究_33606.pdf
- 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益《賣花女》中譯本為例_28035.pdf
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯老殘游記探年
- 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益賣花女中譯本為例
- 《社會(huì)研究方法》翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇.pdf
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯《老殘游記》探年_28136.pdf
- 從譯者的適應(yīng)與選擇看《狼圖騰》的翻譯策略.pdf
- 楊憲益與東方翻譯文學(xué)
- 布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論關(guān)照下的譯者翻譯選擇研究--以楊憲益英譯《老殘游記》為例.pdf
- 語(yǔ)篇分析視角下賣花女的譯者風(fēng)格研究
- 翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯野草研究
- 翻譯家楊憲益及其翻譯思想初探
- 楊憲益漢詩(shī)英譯中的文化翻譯研究
- 翻譯與詩(shī)學(xué)的聯(lián)姻——楊憲益典籍英譯研究
- 翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇——蔣天佐荒野的呼喚中譯本研究
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看英漢政治新聞翻譯中譯者的“適應(yīng)與選擇”.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論