版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩士專業(yè)學(xué)位論文 論文題目 兒童文學(xué)翻譯策略研究 ——以《夏洛特的網(wǎng)》的翻譯為例 研 究 生 姓 名 盧 毅 指導(dǎo)教師姓名 王 宏 專 業(yè) 名 稱 翻譯碩士(筆譯) 研 究 方 向 英語筆譯 論文提交日期 2013 年 5 月 i 致 謝 在即將完成蘇州大學(xué)翻譯碩士的學(xué)業(yè)之際,我想由衷地感謝這兩年的求學(xué)生涯中,曾經(jīng)給予我?guī)椭目删纯蓯鄣娜藗儭?首先, 我要感謝我敬愛的導(dǎo)師——王宏教授。 老師給我最大的印象便是待人和藹
2、可親、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。在兩年的研究生生涯中,王老師不僅推薦我有關(guān)提升專業(yè)方面知識的書籍資料,還給予我參與聯(lián)合國文件翻譯、翻譯研討會議志愿者實(shí)踐的機(jī)會,在學(xué)業(yè)上乃至生活中給予我指導(dǎo)和幫助。此篇論文就是在老師悉心的指導(dǎo)下才得以完成的。從論文的選題、方案論證、論文的撰寫以及審閱,王老師付出了很大的心血,給予了我不少可貴意見和幫助。導(dǎo)師豐富的知識、幽默的談吐、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度以及活躍的思路給我留下了深刻的印象。 我還要感謝蘇州大學(xué)外國語學(xué)院 MTI 的諸多
3、老師。他們的精彩講課,讓我領(lǐng)略了翻譯的魅力,提高了翻譯的實(shí)踐能力。同時(shí),在撰寫本論文的過程中,他們在論文開題和中期答辯之時(shí)給予我寶貴修改意見和鼓勵的話語,都使我受益匪淺。 此外,我要感謝家人和朋友們對我的支持和幫助。我在生活和學(xué)習(xí)上的進(jìn)步,絲毫離不開他們的默默關(guān)心和奉獻(xiàn)。感謝我的家人竭盡所能地為我提供良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,以及對我始終如一的支持和關(guān)心。他們給予了我健康的身體,正直真誠的品質(zhì),這些都是能使我受益終身的財(cái)富。 最后, 衷心感謝答辯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以夏洛的網(wǎng)的翻譯為例
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 以我的媽媽是精靈漢英翻譯為例看兒童文學(xué)的翻譯策略
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例_1939(1)
- 以《我的媽媽是精靈》漢英翻譯為例看兒童文學(xué)的翻譯策略_17899.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以《青銅葵花》英譯為例_1939.pdf
- 談兒童文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略——以兒童情商繪本漢譯為例
- 關(guān)于兒童文學(xué)翻譯中人際意義重構(gòu)的探索——以《夏洛特的網(wǎng)》的兩中文譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的文體翻譯策略研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以中國童話部分章節(jié)英譯為例
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以It’s Like This,Cat漢譯為例.pdf
- 談兒童文學(xué)文本特點(diǎn)及翻譯策略——以《兒童情商繪本》漢譯為例_13861.pdf
- 讀者反應(yīng)論指導(dǎo)下英語兒童文學(xué)作品的翻譯策略——以《風(fēng)語河岸柳》翻譯為例.pdf
- 兒童文學(xué)文本翻譯策略研究——以neighboursunknown一書翻譯任務(wù)為例
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實(shí)踐為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究
- 兒童文學(xué)英譯策略——《根鳥》節(jié)選英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以魔法巧克力店節(jié)選漢譯為例
評論
0/150
提交評論