版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)號(hào): 201100354030 分類(lèi)號(hào): H315.9 碩 士 學(xué) 位 論 文 從翻譯目的論看小說(shuō)中人物形象的翻譯 從翻譯目的論看小說(shuō)中人物形象的翻譯—— ——以《亞 以《亞歷山大的橋》為例 歷山大的橋》為例 研究生姓名: 研究生姓名: 王學(xué)卓 王學(xué)卓 指 導(dǎo) 教 師: 師: 龔衛(wèi)東 龔衛(wèi)東 學(xué) 科 門(mén) 類(lèi): 類(lèi): 文 學(xué) 專(zhuān) 業(yè) 名 稱(chēng): 稱(chēng): 英語(yǔ) 英語(yǔ)筆譯 筆譯 論文提交日期: 論文提交日期:201
2、 2013 年 5 月 iii 煙臺(tái) 煙臺(tái)大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明 大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說(shuō)明 原創(chuàng)性聲明 原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品或成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。 論文作者簽名:
3、 日期: 年 月 日 學(xué)位論文使用授權(quán)說(shuō)明 學(xué)位論文使用授權(quán)說(shuō)明 本人完全了解煙臺(tái)大學(xué)關(guān)于收集、保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存學(xué)位論文的印刷本和電子版,并提供目錄檢索與閱覽服務(wù);學(xué)校可以采用影印、縮印、數(shù)字化或其它復(fù)制手段保存論文;在非保密的論文范圍內(nèi),學(xué)校可以公布論文的部分或全部?jī)?nèi)容。(保密論文在解密后遵守此規(guī)定) 論文作者簽名: 導(dǎo)師簽名:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯目論看-小說(shuō)中人物形象翻譯——以《亞歷山大橋》為例
- 從功能對(duì)等視角分析小說(shuō)翻譯中人物形象的再現(xiàn)——以人生之過(guò)為例
- 從目的論角度看以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 從目的論看華語(yǔ)武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 論巴金小說(shuō)中的人物形象.pdf
- 淺析魯迅小說(shuō)中人物形象的塑造---畢業(yè)論文
- 小說(shuō)中人物描寫(xiě)翻譯的實(shí)踐報(bào)告——以崎路向北為例
- 暗疾掙扎追尋——論魯敏小說(shuō)中人物形象的生存狀態(tài)_19058
- 論畢飛宇小說(shuō)中的畸變?nèi)宋镄蜗?pdf
- 從目的論看文學(xué)書(shū)名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論看英文紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《美麗中國(guó)》為例.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯--以《愛(ài)麗絲漫游奇境記》為例.pdf
- 從目的論看魯迅兒童學(xué)翻譯
- 從目的論看字幕翻譯——以《滿城盡帶黃金甲》為例.pdf
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 《亞歷山大大帝》人物簡(jiǎn)介
- 從目的論看暢銷(xiāo)書(shū)的“眾包”翻譯模式——以stevejobs的翻譯為例
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 從目的論看乾隆的骨頭翻譯實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論