版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院碩士學(xué)位論文從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯姓名:支萌申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:王之光20100118浙江大學(xué)碩士學(xué)位論文 A b s t r a c tA b s t r a c tE v e r s i n c e i t w a si n t r o d u c e db yR e i s s V e r m e e ri n t h e 1 9 7 0 s ,f u n
2、c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o n t h e o r yh a sb e e nw i d e l ya c c e p t e d a n da p p l i e df o ri t s a p p r o p r i a t e n e s si ni n s t r u m e n t a lt r a n s l a t i o na n dt r a n s l a t o r
3、t r a i n i n g .A c c o r d i n g t o t h e k e r n e lc o n c e p to ff u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r ) r 繇印o s t h e o r i e ,d u r i n gt h ew h o l e t r a n s l a t i n gp r o c e s s ,t h e
4、 t r a n s l a t o ri st h em o s t a c t i v ep a r t i c i p a n t w h o C a nd e c i d eo nt h e s t a t u s o f t h es o u r c et e x t a n d t h e t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s t o b e a d o p t e d o n
5、t h e b a s i s o f h i s o r h e ru n d e r s t a n d i n g o f t h e t r a n s l a t i o nS k o p o s a n d t h et r a n s l a t i o n b r i e f .I nc o n t r a s t 、析t h t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e
6、 o r i e s .e s p e c i a l l y S O u r C et e x t - o r i e n t e dt h e o r i e s ,f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r ys h i f t s i t sf o c u s t o t h ef u n c t i o no rt h eS k o p o so f t h
7、et r a n s l a t i o n a n d l i s t sv a r i o u sf a c t o r ss u c ha st h eS O u r C et e X ta u t h o r , t h e i n i t i a t o r ,t h et a r g e tt e x tr e a d e r , t h e S k o p o so f t h et a r g e tt e x ta n
8、 d S Of o r t hi n t oi t sr e s e a r c h s c o p e .I nt h i sw a y , i tl i b e r a t e st h et r a n s l a t o rf r o mt h es h a c k l eo fe q u i v a l e n c ea n di m p r o v e st h et r a n s l a t o r ’Ss u b j
9、e c t i v i t ya sw e l la st h e t r a n s l a t a b i l i t yo f s o m e t e x tg e n r e s .H o w e v e r , f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yi sb yn om e a n s a n o m n i p o t e n tt h e o r
10、y .A m o n gt h e c o n s t a n t c r i t i c i s m s ,t h e m o s t r e p r e s e n t a t i v e o n e i s t h e c l a i m t h a tf u n c t i o n a l i s t t r a n s l a t i o n t h e o r y i s i n a p p l i c a b l e t
11、o l i t e r a r y t r a n s l a t i o n .E v e n i nM a i n l a n dC h i n a , t h e i n c r e a s i n ga c a d e m i ca t t e n t i o nt of u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yi sc o n c e n t r a t e
12、 do n t h ei n t r o d u c t i o no f t h i st h e o r yo rt h ea p p l i c a b i l i t y o f t h i st h e o r yt ot r a n s l a t o rt r a i n i n ga n di n s t r u m e n t a lt r a n s l a t i o n .A st o i t s a p p r
13、 o p r i a t e n e s si n l i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,s c a n tr e s e a r c hh a sb e e nc o n d u c t e dy e ta n dt h i s t h e s i s i sj u s t a t e n t a t i v ea t t e m p t t ob r i d g et h e g a p .B
14、a s e do nt h et r a n s l a t i o no f h u m o ri nF o r t r e s sB e s i e g e d , t h i s t h e s i si s a i m e da ti n v e s t i g a t i n gt h e t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa d o p t e db y J e a n n e
15、K e l l ya n d N a t h a nK .M a o i nt h et r a n s l a t i o no f h u m o r sa n d t h el e g i t i m a c yo f t h e mi nt e r m so f t h eS k o p o so f t h e i rE n g l i s h v e r s i o n .T h ew h o l e a n a l y t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看《圍城》中的幽默翻譯_34035.pdf
- 從功能對等理論看圍城中人物刻畫的翻譯
- 從功能翻譯理論看《圍城》的比喻翻譯_23298.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中的言語幽默翻譯
- 功能翻譯理論看幽默翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下圍城的幽默翻譯探究
- 關(guān)聯(lián)理論下圍城中的幽默語言及其翻譯
- 從尤金奈達的功能對等理論看圍城中心理描寫的翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論看《圍城》中的幽默話語及其翻譯.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言變異——從功能翻譯理論視角看圍城的英譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看幽默話語的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角分析《圍城》中幽默的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看英美影視作品中言語幽默的翻譯.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言變異——從功能翻譯理論視角看《圍城》的英譯_38219.pdf
- 從功能對等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯
- 從功能對等理論看《圍城》中人物刻畫的翻譯_29128.pdf
- 接受美學(xué)視角下圍城中幽默語翻譯方法的研究
- 從功能理論看廣告翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看軟新聞的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論