mba論文紐馬克翻譯理論指導下的房地產(chǎn)解說詞英譯pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號學校代碼 】! p 5 4 2密級學號—2 0 1 —3 4 0 0 8 0 0 2 0T h e C ·ET r a n s l a t i o n o f R e a lE s t a t eC o m m e n t a r y u n d e r t h e G u i d a n c e o fN e w m a r k ,S T r a n s l a t i o nT h e o r y紐馬克翻譯理論指導下

2、的房地產(chǎn)解說詞英譯指導教師姓名、職稱 圣臣題墜絲撞湖南師范大學學位評定委員會辦公室二0 一五年五月摘 要隨著中國城鎮(zhèn)化建設的不斷推進,房地產(chǎn)產(chǎn)業(yè)以驚人之勢迅速崛起之后,現(xiàn)己成為國民經(jīng)濟發(fā)展的重要要素之一。中國巨大的市場前景和愈加包容的社會環(huán)境,使得越來越多的外國友人成為房地產(chǎn)經(jīng)濟活動的積極參與者,房地產(chǎn)解說詞的英譯已形成較為普遍的市場需求。因而,運用科學的翻譯理論,研究具體的房地產(chǎn)解說詞的英譯實踐,將具有較大的現(xiàn)實意義。本文以彼得

3、83;紐馬克的翻譯理論為指導,探究房地產(chǎn)解說詞的英譯策略。紐馬克翻譯理論以其文本類型學說、語義翻譯和交際翻譯策略為核心。他將翻譯文本分為表達型、信息型和呼喚型三種,并且認為,表達型功能文本應多采用語義翻譯法,信息型功能文本和呼喚型功能文本應多采用交際翻譯法。本文對房地產(chǎn)解說詞的文本特點進行了分析,認為其具有很強的說明性、服務性和呼喚性。本文認為,房地產(chǎn)解說詞是以呼喚功能為主、兼有信息功能的文本,因此應采取以交際翻譯為主,兩者適當結(jié)合的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論