翻譯實踐報告——兒童文學(xué)作品翻譯策略研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 翻譯實踐報告 翻譯實踐報告 ---兒童文學(xué)作品 兒童文學(xué)作品翻譯策略 翻譯策略研究 研究 Translation Practice Report ---A Study of the Translation Strategy of Children’s Literature 學(xué)科專業(yè):翻譯碩士專業(yè) 研 究 生:張婷 指導(dǎo)教師:賈欣嵐 副教授 天津大學(xué)文法學(xué)院 二零一四年五月 I 摘 要 本次實踐報告以筆者所譯斯托克頓的著作《真實與奇幻

2、世界漫游記》 (Round-About Rambles in Lands of Fact and Fancy)為基礎(chǔ),是對此次翻譯任務(wù)及翻譯過程所做的一個介紹, 也是對翻譯中遇到的問題所做的歸納和總結(jié)。 報告主要包括對此次翻譯任務(wù)的介紹、翻譯過程的描述、案例分析以及翻譯實踐總結(jié)四個部分。翻譯任務(wù)介紹部分包括任務(wù)背景、任務(wù)描述和委托方要求。翻譯過程主要分為譯前準(zhǔn)備、翻譯計劃執(zhí)行及譯后事項。 案例分析為報告的主體部分, 主要分析歸納了翻譯實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論