生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯豐乳肥臀的研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》的研究 的研究 A Study of Howard Goldblatt’s Translation of Big Breasts & Wide Hips from the Perspective of Eco-translatology 學(xué)科專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研 究 生:王月暉 指導(dǎo)教師:楊福玲 教授 天津大學(xué)文法學(xué)院 二零一四年五

2、月 I 摘 要 生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究始于國外, 并為中國生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。中國學(xué)者胡庚申發(fā)展了生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究并建構(gòu)了系統(tǒng)的理論框架。2008年,胡庚申在其發(fā)表在《中國翻譯》上的文章《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》中正式提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”這一概念。生態(tài)翻譯學(xué)從譯者的角度將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動” (胡庚申,2004:39) 。 “翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以

3、及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”(胡庚申,2004:40) 。譯者在翻譯過程中起主導(dǎo)作用,處于中心地位(胡庚申,2004) 。文章研究的是葛浩文在翻譯《豐乳肥臀》過程中對其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境中的重要元素的選擇性適應(yīng)以及在語言、 文化、 交際三個維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。 文章的研究目的是通過分析葛浩文對其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境中的重要元素的選擇性適應(yīng)以及在語言、 文化、 交際三個維度上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換探索譯文的整合適應(yīng)選擇度。 文章的結(jié)

4、論是:在《豐乳肥臀》的翻譯過程中,葛浩文適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境中的原文, 譯語讀者, 譯語意識形態(tài)以及出版商, 除此之外, 葛浩文還從語言、 文化、交際三個維度做了有效的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。葛浩文在翻譯中國文學(xué)作品上頗有經(jīng)驗,他的雙語能力,雙文化能力以及他對待翻譯工作的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度幫助他選擇、決定了譯本的最終行文,適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境。葛浩文選擇、決定的譯本的最終行文從“讀者反饋”角度在一定程度上被證明具有高的整合適應(yīng)選擇度。葛浩文翻譯的《豐乳肥臀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論