版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級(jí)學(xué)號(hào)—2 0 0 9 6 0 —8 2 4 0 7 3漢語(yǔ)餐飲語(yǔ)匯英譯探討T h e D i s c u s s i o n i nt h e T r a n s l a t i o no f i s c U s s i o no n t l l e r a n S l a 0 nC h i n e s eF o o d V o c a b u l a r y指導(dǎo)教師姓名、職稱 鏖整鍪塾撞湖南師范大
2、學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二O 一一年五月T h e D i s c u s s i o n o n t h e T r a n s l a t i o n o fC h i n e s e F o o d V o c a b u l a r yA T h e s i sS u b m i t t e d t oF o r e i g nS t u d i e s C o l l e g eO f H u n a n N o r m a l
3、 U n i v e r s i t yI n P a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f T r a n s l a t i o n a n d I n t e r p r e t i n gB yT a n g B i nU n d e r t h eS u p
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)二十生肖語(yǔ)匯研究.pdf
- 面向?qū)ν鉂h語(yǔ)教學(xué)的漢語(yǔ)語(yǔ)匯研究.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 漢語(yǔ)新詞英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討漢語(yǔ)數(shù)字的英譯.pdf
- 論漢語(yǔ)數(shù)字的英譯
- 論漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯
- 形象構(gòu)建:中國(guó)書(shū)法話語(yǔ)在英語(yǔ)世界中的旅程——重點(diǎn)探討書(shū)法基本語(yǔ)匯的英譯.pdf
- 淺析漢語(yǔ)疊詞及其英譯
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 漢語(yǔ)存在句及其英譯.pdf
- 論漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯策略.pdf
- 試論漢語(yǔ)新詞的英譯.pdf
- 漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)的英譯研究.pdf
- 淺析漢語(yǔ)新詞的英譯.pdf
- 再論漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——以圍城成語(yǔ)英譯為例
- 中式菜名英譯策略探討
- 漢語(yǔ)新詞英譯新鮮性研究.pdf
- 論漢語(yǔ)謙敬稱的英譯.pdf
- 漢語(yǔ)趨向補(bǔ)語(yǔ)的英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論