版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼:1 0 0 3 6例矽} 薌豸( 節(jié)貿(mào)易聲學(xué)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位筆譯項(xiàng)目報(bào)告文學(xué)作品風(fēng)格的有限可譯性——以《始終存在的過(guò)去》翻譯為例培養(yǎng)單位:英語(yǔ)學(xué)院專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):英語(yǔ)筆譯培養(yǎng)方向:商務(wù)筆譯項(xiàng)目性質(zhì):英譯漢作 者:趙燕指導(dǎo)教師:賈文浩實(shí)踐導(dǎo)師:楊英姿論文日期:二。一二年五月P r o j e c tR e p o r tf o rM a s t e r o fr ‘■一’ 1 J ●l r a n S l a t l o nT h e
2、L i m i t a t i o no fT r a n s l a t a b i l i t yo fL i t e r a r yS t y l e?一A n A n a l y s i so fT r a n s l a t i o no ft h eE v e r - P r e s e n tP n S tB y _Z h a o 場(chǎng)nA d v i s o r :P r o f .J i aW e n h a oP r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)作品中風(fēng)格的可譯性——交際翻譯法.pdf
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯bloodfever為例
- 從風(fēng)格標(biāo)記理論看文學(xué)作品翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以葛浩文、林麗君譯玉米為例
- 論文學(xué)作品中黑人英語(yǔ)的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 文學(xué)作品的電影改編研究——以簡(jiǎn)奧斯丁文學(xué)作品為例_12979
- 論文學(xué)作品中人物對(duì)話(huà)的翻譯——以thealkahest第十五章、十六章翻譯為例
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例
- 華裔美國(guó)文學(xué)作品回譯研究——以喜福會(huì)為例
- 論文學(xué)作品中黑人英語(yǔ)的漢譯——以MrsPlum的漢譯為例_12952.pdf
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯Blood Fever為例_3195.pdf
- 論風(fēng)格翻譯的文學(xué)文體學(xué)途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- 陜西文學(xué)作品的展位設(shè)計(jì)研究——以賈平凹文學(xué)作品秦腔為例
- 回譯的翻譯策略——以flowersinthemirror,moonlightonthewaterlmagesofadeludedmind翻譯為例
- 論文學(xué)作品中人物對(duì)話(huà)的翻譯——以The Alkahest第十五章、十六章翻譯為例_15199.pdf
- 諷喻性插畫(huà)創(chuàng)作的研究——以經(jīng)典童話(huà)文學(xué)作品為例
- 讀者反應(yīng)論指導(dǎo)下英語(yǔ)兒童文學(xué)作品的翻譯策略——以《風(fēng)語(yǔ)河岸柳》翻譯為例.pdf
- 陜西文學(xué)作品的書(shū)籍設(shè)計(jì)研究——以賈平凹文學(xué)作品《秦腔》為例.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以塞林格ninestories的漢譯為例
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例_31512.pdf
- 文學(xué)作品翻譯家
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論